REGARDING MYSTERIOUS AND STILL UNKNOWN TO US CREATURES OF THE DEEP SEAS

 

 

 

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5

 

218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM

 

 

Billy

Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat.

 

Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom.

 

If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe.

 

That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again.

 

Quetzal

1. As a matter of fact, your appearance terrifies me.

 

2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife.

 

3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate.

 

4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere.

 

5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter.

 

6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality.

 

7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female.

 

8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy.

 

9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us.

 

10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour.

 

11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfillment of your mission.

 

12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness.

 

13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her.

 

14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. 

 

 

Billy

You are a very dear friend to me, Quetzal.

 

You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken.

 

One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted.

 

But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable.

 

But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive.

 

Quetzal

15. We all know that.

 

16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission.

 

Billy

That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times.

 

That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience.

 

My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them.

 

Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise.

 

What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday.

 

Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows.

 

Everything was also blooming in the gardens.

 

Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees.

 

The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around.

 

Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise.

 

And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human.

 

That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen.

[Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte SprŸche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]

 

I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me.

 

On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me.

 

Quetzal

17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself.

 

18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table.

 

19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head.

 

20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device.

 

21. But then, let us now go.

 

22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you.

 

23. First I want to now fulfil your long held wish for you.

 

 

Billy

Thank you for your caring.

 

I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps.

 

But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled?

 

Quetzal

24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it.

 

25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals.

 

Billy

We can do that today?
 

 

Quetzal

26. That is of correctness.

 

27. Let us go now.

 

Billy

Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea?

 

Quetzal

28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth.

 

29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific.

 

So. I am ready.

 

(On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.

 

Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone.

 

Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression.

 

Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt.

 

Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea.

 

Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along.

 

The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch-black darkness in a broad circumference.

 

Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea.

 

Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes.

 

In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water.

 

Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light.

 

I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form  - those seen by me, at any rate.

 

Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter.

 

Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans.

 

The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer.

 

But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids.

 

In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life.

 

But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists.

 

What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks.

 

Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.)

 

Billy

I would like to thank you very much for everything, my friend.

 

My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me.
 

 

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5

 

219th Contact, Tuesday, June 16, 1987, 1:30 AM

 

Billy

... Yet tell me, as I made the deep sea tour with you, I saw life forms right down to the deepest depths which will certainly remain invisible and inexplicable for a long time to come for our deep-sea researchers and scientists, as is also the case for many of the giant animals which live in the seas' higher and middle depths, as, for example, the gigantic snake fish, which look like gigantic eels, which grow up to 15 metres long, as you said, then, the likewise gigantic sharks, which also grow up to 14 metres long and have such a large mouth, that one could think that it constitutes a third of the fish.

But then there was still also the gigantic creature which you called a deep sea eel and that had a kind of tentacle-mane, and that, when it is full grown, and as you also explained, it can grow to 18 to 22 metres long.

 

I was also impressed by the gigantic jellyfish whose catching-arms, respectively, tentacles, were, according to your explanation, around 45 metres long.

 

Also the likewise monstrous predatory sharks, which you described as bloodthirsty and rapacious creatures, were enormous to behold.

 

And when I think that these fish, according to your data, were 10,12 and 14 metres long, then one could learn fear if one were to meet these beasts under circumstances which were unprotected and different from the way we were protected in your ship.

 

I also had no knowledge that there are, however, deep sea squid - several of which you let me see and observe - which have long catching arms as fine as filigree, as I likewise also knew nothing of the existence of all the other deep sea creatures, respectively, deep sea forms of life.

 

And I have written down the names here which you told me in regard to those beasts which made a strange impression on me and of which you explained that it dealt precisely with a distant ancestral form of the "Carcharodon-megalodon", as you have dictated its name to me.

 

Still more could indeed be said about what was experienced and seen, yet I really want to ask you a question, namely: how many deep-sea living things of every kind and size are there which remain as yet undiscovered, if one can grasp that with a number at all?
 

 

Quetzal

96. That is also unknown to us, yet we estimate that in the deep sea of the terrestrial oceans there still exist some 12,000,000 undiscovered types and kinds of living creatures, whereby the number of the individual kinds, each according to its size, indeed goes into umpteen thousands, hundreds of thousands or into millions with the biggest and big living creatures; and with the small, into umpteen millions, billions, trillions, and quadrillions; to the innumerable with the smallest and tiniest forms of life.

 

Billy

With the innumerable forms of life, that probably deals with micro-organisms and so forth, or?

 

And how big or tiny are they then, in relation to the tip of a fine hair, for instance?

 

Quetzal

97. Yes, I speak of micro-organisms.

 

98. However, in their size, these cannot be compared to the tip of a hair, because they are so tiny that, on such, room would be found for an amount of several billion specimens.

 

Billy

Then that probably deals with thermo-micro-organisms, respectively, thermo-bacteria or indeed thermophilic micro-organisms [a.k.a. extremophiles], as you and Ptaah once called these super-smallest living creatures, if I remember correctly.

 

Unfortunately I must ask again here, because since my breakdown in 1982, I no longer have the memory capability I had before.

 

You do know that I am always still working on that which I lost, and certainly no longer bring everything on board that I earlier knew.

 

Quetzal

99. You remember very precisely.

 

100. You have said everything there is to say.

 

101. A further explanation on my part is not required.

 

Billy

Also good.

 

Then still a question regarding the large and gigantic deep-sea forms of life, as, for example, the giant sharks, giant squid, giant eels and the giant snake-fish, and so forth.

 

For centuries seafarers' stories have drifted through the world, which describe sea monsters and deep sea monsters which attacked, and even sank, ships on the seas and also were supposed to have killed sea people.

 

Is there really something true about that or is everything only blarney?

 

Quetzal

102. The stories have legitimacy, even if some appear not worthy of belief due to much exaggeration.

 

103. Naturally there are also many invented stories which have no truthful content at all, consequently, therefore not everything which was, and is, told may be accepted as given, as is indeed also the case in regard to many other things.

 

Billy

Indeed that is what I thought.

 

It is also clear to me, however, that diverse stories are only so-called seamen's yarns, as also applies to the alleged hobgoblin as well as to the unbelievable stories in regard to St. Elmo's fire, but that actually occurs due to atmospheric electricity.

 

 

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5

Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr

218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM

page 325



Billy

Schšn, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse BedŸrfnis, etwas den Erdenball zu verlassen.

Billy

Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat.

Irgendwie bedrŸckt mich hier alles, und ich habe das GefŸhl, dass mich die Welt erdrŸckt und dass ich všllig meiner Freiheit beraubt bin.

Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom.

Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir fŸr zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann.

If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe.

Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das FreiheitsgefŸhl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurŸckbringen.

That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again.

 

Quetzal

1. TatsŠchlich, dein Aussehen erschreckt mich.

Quetzal

1. As a matter of fact, your appearance terrifies me.

2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrŸckt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bšsartig drangsaliert und beschimpft wurdest.

2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife.

3. Einerseits ist mir das Ganze všllig unverstŠndlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich auffŸhrt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hŠtte ich nie gedacht, dass sie derart unflŠtig und ausartend sein kšnnte.

3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate.

4. Aber tatsŠchlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine PrivatsphŠre nicht verletzen wollten.

4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere.

5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher Ÿber dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezŸglich einer bestimmten Sache zu unterhalten.

5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter.

6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehšrt habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau všllig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun mŸssen, die ich selbstverstŠndlich Ÿber die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss.

6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality.

7. Meinerseits mšchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die ršmisch-mythologische, rasende, wŸtende und Schrecken verbreitende Rachegšttin Furie aufgefŸhrt hat und dass das fŸr ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwŸrdig ist.

7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female.

8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverstŠndlicher und unwŸrdiger.

8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy.

9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsŠchlichen Kontakte mit uns weiss.

9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us.

10. Ausserdem hat sie selbst diesbezŸglich viele Geschehen usw. miterleben dŸrfen, folglich sie sich schon lŠngstens einer besseren, vernŸnftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hŠtte zuwenden sollen.

10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour.

11. NatŸrlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. fŸr dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen wŸrde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur ErfŸllung deiner Mission benštigen wŸrdest.

11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission.

12. Doch dass alles so sehr schlimm sein wŸrde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsŠchlich nicht.

12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness.

13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hŠltst und dich nicht von ihr trennst.

13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her.

14. Dazu hŠttest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund.

14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. 

 

Billy

Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.

Billy

You are a very dear friend to me, Quetzal.

Du weisst viele Dinge Ÿber mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung.

You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken.

Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsŠchlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verŠchtlich, bšswillig, mutwillig oder verstŠndnislos vertan wird.

One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted.

Bis zu diesem Zeitpunkt kšnnen aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Mšglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wŠre, gebe ich auf.

But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable.

Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezŸglich meine Geduld sehr langatmig ist.

But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive.

 

Quetzal

15. Das ist uns allen bekannt.

Quetzal

15. We all know that.

16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu fŸhren vermagst.

16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission.

 

Billy

Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenŸber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bšsen Zeiten zu ihr stehen werde.

Billy

That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times.

Das mag fŸr viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unŸberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch fŸr mich, denn tatsŠchlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau Ÿberlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte.

That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience.

Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezŸglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen.

My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them.

Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die †berzeugung und der Entschluss, dass ich wŠhrend meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen mšge.

Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise.

Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand.

What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday.

Jedenfalls blŸhten auf den Wiesen die Lšwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen.

Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows.

Auch in den GŠrten blŸhte alles.

Everything was also blooming in the gardens.

Auch WeissdornstrŠucher und sonstige StrŠucher aller Art standen in voller BlŸtenpracht, so aber auch die KirschbŠume, BirnbŠume und ApfelbŠume.

Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees.

Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher.

The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around.

Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde.

Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise.

Und das halte ich auch so gegenŸber meiner Frau sowie gegenŸber jedem anderen Menschen.

And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human.

Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte.

That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen.

[Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte SprŸche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]

Ich kann gegenŸber ihr - wie auch gegenŸber jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen zurŸcktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht.

I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me.

Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es fŸr mich schlimme Folgen haben sollte.

On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me.



Quetzal

17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest.

Quetzal

17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself.

18. Es hŠtte tatsŠchlich sehr Ÿbel ausgehen kšnnen, als dir deine Frau Ÿber den KŸchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat.

18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table.

19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze KŸche hindurch an den Kopf schleuderte, hŠttest du getštet werden kšnnen.

19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head.

20. Wenn wir in meinem FluggerŠt sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen.

20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device.

21. Dann lass uns jetzt aber gehen.

21. But then, let us now go.

22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir spŠter nachholen, wenn du dich wieder besser fŸhlst.

22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you.

23. Erst mšchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfŸllen.

23. First I want to now fulfil your long held wish for you.

 

Billy

Danke fŸr deine FŸrsorge.

Billy

Thank you for your caring.

Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem SchŠdel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen.

I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps.

Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfŸllen werden.

But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled?



Quetzal

24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfŸhlen, du wirst dieser aber bald ledig sein.

Quetzal

24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it.

25. BezŸglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten mšchtest.

25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals.


Billy

Das kšnnen wir heute tun?

Billy

We can do that today?
 

Quetzal

26. Das ist von Richtigkeit.

Quetzal

26. That is of correctness.

27. Lass uns jetzt gehen.

27. Let us go now.



Billy

Ist das denn mit deinem Strahlschiff mšglich - und wo werden wir in die Tiefsee tauchen?

Billy

Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea?


Quetzal

28. Alle unsere FluggerŠte sind fŸr TauchvorgŠnge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind.

Quetzal

28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth.

29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen.

29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific.



Billy

Also. Ich bin bereit.

So. I am ready.

Billy

(In Quetzals Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf.

(On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.

In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und HŠmmern in meinem SchŠdel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden.

Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone.

Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fŸhle und ich mich auch meiner BedrŸcktheit entledigen kann.

Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression.

Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschŠftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will.

Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt.

Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurŸck und Ÿber den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken.

Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea.

Dann schweben wir Ÿber dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin.

Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along.

Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis.

The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference.

Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich wŠhrend einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann.

Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea.

Dies gilt danach auch fŸr den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert.

Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes.

Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch fŸr mich fremdartig sind wie auch jene in hšheren Wassergebieten.

In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water.

Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grŸnlichem oder weisslichem Licht.

Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light.

Nur Šusserst vereinzelt kann ich gršssere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls fŸr mich gesehen.

I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form  - those seen by me, at any rate.

Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rštliche sowie brŠunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenfšrmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter lŠnge und an die vier bis fŸnf Meter Durchmesser schŠtze.

Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter.

Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wŸssten.

Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans.

Den kleinsten der drei schŠtze ich auf etwa 10 Meter Gršsse, wŠhrend die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter gršsser sind.

The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer.

Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die <Schwarzen Kamine>, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der spŠteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst EinschlŸssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden.

But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids.

In diesen <Schwarzen Kaminen>, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwŠngert sind, entstanden frŸhe BakterienstŠmme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen.

In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life.

Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt.

But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists.

Was bei dieser Beobachtung der <Schwarzen Kamine> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der nŠheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder Ÿbergrosse Scampi bezeichne.

What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks.

Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem BŸro zurŸck, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.)

Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.)


Billy

FŸr alles, mein Freund, mšchte ich mich sehr bedanken.

Billy

I would like to thank you very much for everything, my friend.

Mein Sohn, das Ganze war fŸr mich ein Šusserst besonderes Erlebnis, wofŸr mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird.

My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me.
 

 




Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, GesprŠche, Block 5

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5

Zweihundertneunzehnter Kontakt

Two hundred and nineteenth Contact

Dienstag, 16 Juni 1987, 01,30  Uhr

Tuesday, June 16th, 1987, 1:30AM

page 366

 

Billy

...  Doch sag mal, als ich mit dir die Tiefsee-Tour machte, da habe ich bis in die tiefsten Tiefen Lebensformen gesehen, die bestimmt fŸr unsere Tiefsee-Forscher und Wissenschaftler noch lange unsichtbar und unerklŠrbar bleiben werden, wie dies auch der Fall sein wird fŸr viele der Riesentiere, die in hšheren und mittleren Meeres Tiefen leben, wie z.B. die riesigen Schlangenfische, die wie riesige Aale aussehen, die bis zu 15 Meter lang werden, wie du sagtest, dann die ebenfalls riesigen Haie, die auch bis an die 14 Meter gross werden und ein derart grosses Maul haben, dass man meinen kšnnte, ein Drittel des Fisches bestehe daraus.

Billy

... Yet tell me, as I made the deep sea tour with you, I saw life forms right down to the deepest depths which will certainly remain invisible and inexplicable for a long time to come for our deep-sea researchers and scientists, as is also the case for many of the giant animals which live in the seas' higher and middle depths, as, for example, the gigantic snake fish, which look like gigantic eels, which grow up to 15 metres long, as you said, then, the likewise gigantic sharks, which also grow up to 14 metres long and have such a large mouth, that one could think that it constitutes a third of the fish.

Dann war da aber auch noch das riesenhafte Vieh, das du Tiefsee-Aal nanntest und das eine Art Tentakel-MŠhne hatte und das, wenn es ausgewachsen ist und wie du auch erklŠrt hast, 18 bis 22 Meter gross werden kann.

But then there was still also the gigantic creature which you called a deep sea eel and that had a kind of tentacle-mane, and that, when it is full grown, and as you also explained, it can grow to 18 to 22 metres long.

Beeindruckt war ich auch von der Gigant-Qualle, deren Fangarme resp. Tentakel deiner ErklŠrung gemŠss rund 45 Meter lang waren.

I was also impressed by the gigantic jellyfish whose catching-arms, respectively, tentacles, were, according to your explanation, around 45 metres long.

Auch die ebenfalls monstršsen Raubhaie waren gewaltig anzusehen, die du als beutegierige und raubgierige Kreaturen bezeichnet hast.

Also the likewise monstrous predatory sharks, which you described as bloodthirsty and rapacious creatures, were enormous to behold.

Und wenn ich daran denke, dass diese Fische deinen Angaben gemŠss 10,12, und 14 Meter gross waren, dann kšnnte man das FŸrchten lernen, wenn man diesen Biestern unter anderen und ungeschŸtzten UmstŠnden begegnen wŸrde, als eben derart, wie wir geschŸtzt in deinem Schiff waren.

And when I think that these fish, according to your data, were 10,12 and 14 metres long, then one could learn fear if one were to meet these beasts under circumstances which were unprotected and different from the way we were protected in your ship.

Dass es aber TiefseeTintenfische gibt, die lange und filigranfeine Fangarme haben, deren du mich auch mehrere hast sehen und beobachten lassen, davon wusste ich auch nichts, wie eben auch nicht von der Existenz all der anderen Tiefsee-Wesen resp. Tiefsee-Lebensformen.

I also had no knowledge that there are, however, deep sea squid - several of which you let me see and observe - which have long catching arms as fine as filigree, as I likewise also knew nothing of the existence of all the other deep sea creatures, respectively, deep sea forms of life.

Und hier habe ich den Namen aufgeschrieben, den du mir gesagt hast in bezug jenes Viehs, das auf mich einen seltsamen Eindruck machte und zu dem du erklŠrtest, dass es sich um eine ferne Nachfahrenform eben des <Carcharodon-megalodon> handle, wie du mir dessen Namen diktiert hast.

And I have written down the names here which you told me in regard to those beasts which made a strange impression on me and of which you explained that it dealt precisely with a distant ancestral form of the "Carcharodon-megalodon", as you have dictated its name to me.

Es kšnnte ja noch mehr gesagt werden Ÿber das Erlebte und Gesehene, doch will ich dich ja mit einer Frage angehen, nŠmlich mit wie vielen Tiefsee-Lebewesen jeder Art und Gršsse man noch rechnen kann, die bisher unentdeckt geblieben sind, wenn man das Ÿberhaupt in eine Zahl fassen kann?

Still more could indeed be said about what was experienced and seen, yet I really want to ask you a question, namely: how many deep-sea living things of every kind and size are there which remain as yet undiscovered, if one can grasp that with a number at all?
 


Quetzal

96. Das ist auch uns unbekannt, doch schŠtzen wir, dass in der Tiefsee der irdischen Meere noch etwa 12 Millionen unentdeckte Gattungen und Arten von Lebewesen existieren, wobei die Anzahl der einzelnen Arten je nach deren Gršsse wohl in Zigtausende, Hunderttausende oder in die Millionen bei gršssten und grossen Lebewesen gehen, und bei kleinen in Zigmillionen, Milliarden, Billionen, Billiarden bis zur UnzŠhlbarkeit bei kleinsten und winzigsten Lebensformen.

Quetzal

96. That is also unknown to us, yet we estimate that in the deep sea of the terrestrial oceans there still exist some 12,000,000 undiscovered types and kinds of living creatures, whereby the number of the individual kinds, each according to its size, indeed goes into umpteen thousands, hundreds of thousands or into millions with the biggest and big living creatures; and with the small, into umpteen millions, billions, trillions, and quadrillions; to the innumerable with the smallest and tiniest forms of life.


Billy

Bei den unzŠhlbaren Lebensformen handelt es sich wohl um Mikroorganismen usw., oder?

Billy

With the innumerable forms of life, that probably deals with micro-organisms and so forth, or?

Und wie gross oder winzig sind die denn z.B. im VerhŠltnis zu einer feinen Haarspitze?

And how big or tiny are they then, in relation to the tip of a fine hair, for instance?

 

Quetzal

97. Ja, ich spreche von Mikroorganismen.

Quetzal

97. Yes, I speak of micro-organisms.

98. Diese stehen jedoch in ihrer Gršsse in keinem Vergleich zu einer Haarspitze, denn sie sind derart winzig, dass sie auf einer solchen in der Zahl von mehreren Milliarden Exemplaren Platz fŠnden.

98. However, in their size, these cannot be compared to the tip of a hair, because they are so tiny that, on such, room would be found for an amount of several billion specimens.


Billy

Dann handelt es sich wohl um Thermo-Mikroorganismen resp. ThermoBakterien oder eben um Thermophil-Mikroorganismen, wie du und Ptaah diese Super-Kleinstlebewesen einmal nannten, wenn ich mich richtig erinnere.

Billy

Then that probably deals with thermo-micro-organisms, respectively, thermo-bacteria or indeed thermophilic micro-organisms [a.k.a. extremophiles], as you and Ptaah once called these super-smallest living creatures, if I remember correctly.

Leider muss ich da rŸckfragen, denn seit meinem Zusammenbruch anno 1982 habe ich nicht mehr das Erinnerungsvermšgen wie frŸher.

Unfortunately I must ask again here, because since my breakdown in 1982, I no longer have the memory capability I had before.

Du weisst ja, dass ich immer noch am Aufarbeiten des Verlorenen bin und sicher nicht mehr alles auf den Rand bringe, was ich frŸher wusste.

You do know that I am always still working on that which I lost, and certainly no longer bring everything on board that I earlier knew.



Quetzal

99. Du erinnerst dich sehr genau.

Quetzal

99. You remember very precisely.

100. Du hast alles gesagt, was zu sagen ist.

100. You have said everything there is to say.

101. Einer weiteren ErklŠrung meinerseits bedarf es nicht.

101. A further explanation on my part is not required.

 

Billy

Auch gut.

Billy

Also good.

Dann noch eine Frage bezŸglich der grossen und riesigen Tiefsee-Lebensformen, wie z.B. der Riesenhaie, Riesenkraken, Riesen-Aale und Riesen-Schlangenfische usw.

Then still a question regarding the large and gigantic deep-sea forms of life, as, for example, the giant sharks, giant squid, giant eels and the giant snake-fish, and so forth.

Seit Jahrhunderten geistern von Seefahrern Geschichten durch die Welt, die See-Ungeheuer und Tiefsee-Ungeheuer beschreiben, die Schiffe auf den Meeren angegriffen und gar versenkt und auch Seeleute getštet haben sollen.

For centuries seafarers' stories have drifted through the world, which describe sea monsters and deep sea monsters which attacked, and even sank, ships on the seas and also were supposed to have killed sea people.

Ist wirklich etwas wahr daran, oder ist alles nur Flunkerei?

Is there really something true about that or is everything only blarney?



Quetzal

102. Die Geschichten haben ihre Berechtigung, auch wenn durch viel †bertreibung manches unglaubwŸrdig erscheint.

Quetzal

102. The stories have legitimacy, even if some appear not worthy of belief due to much exaggeration.

103. NatŸrlich gibt es auch viele erfundene Geschichten, die keinerlei Wahrheitsgehalt haben, folglich also nicht alles als gegeben angenommen werden darf, was eben erzŠhlt wurde und wird, wie das ja auch in bezug vieler anderer Dinge der Fall ist.

103. Naturally there are also many invented stories which have no truthful content at all, consequently, therefore not everything which was, and is, told may be accepted as given, as is indeed also the case in regard to many other things.

 

Billy

Dachte ich mir doch.

Billy

Indeed that is what I thought.

Es ist mir aber auch klar, dass diverse der Geschichten nur sogenanntes Seemannsgarn sind, wie das auch auf den angeblichen Klabautermann zutrifft sowie auf unglaubliche Geschichten in bezug auf das Elms-Feuer, das es aber tatsŠchlich durch die atmosphŠrische ElektrizitŠt gibt.

It is also clear to me, however, that diverse stories are only so-called seamen's yarns, as also applies to the alleged hobgoblin as well as to the unbelievable stories in regard to St. Elmo's fire, but that actually occurs due to atmospheric electricity.