We (Dyson Devine and Vivienne Legg have been given
permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU
material. Please be advised that our translations may contain errors.
July 2006
Updated in March 2007- Please scroll down
A note to our readers:
Our long-promised translation of
excerpts from Contact 136 was unavoidably delayed because we discovered that
the newly published Contact Reports were significantly and consistently
different from the previously published Semjase Blocks, from which Prophetien und
Voraussagen (which
was the source of our initial translation work) and the material in And Still They Fly was taken. It took some time to
get to the bottom of this problem, and then it took that much longer for us to
identify all the various amendments and make the required corrections. We also
decided that some corrected translations of Contact 70, following below, were
in order, among other things. There is a fuller explanation of this matter
preceding Contact 136, (about half way down this page) along with a link to a
separate version showing all the amendments.
(gaiaguys'
introduction)
What follows is the
second half of Semjase's 1977 explanation about the origins of the Aryan people
on Earth. This explanation was provided by Semjase on Billy's request during
the 70th contact on January 6th, 1977. The first half of the story spans
an inconceivably massive time period of millions of years, going right back to
developments on the ancient home worlds in the Lyran system. It outlines a
series of ancient expeditions and migrations as well as abuses of power
resulting in revolutions and wars, including a significant war of liberation
230,000 years ago on the Lyra and Vega systems.
Semjase's account
moves on to the repeated attempts to settle on Earth by those who had migrated
and settled in the Plejara system, now home to the current peace-loving
Plejaren extraterrestrials who are now relaying this information to us. Finally
peace prevailed on the Plejara system, which also suffered various wars and
power struggles prior to that. Peace has remained on the Plejaren system now
for 50,000 years. On Earth, developments continued, power-greedy scientists
repeatedly rose up and wars broke out again. Some fled to neighboring systems
and returned again years later to attempt once again to take control of Earth.
Readers who have the Wendelle Stevens
translation of this story will notice that there are many fairly
minor differences between his version and ours. But a significant difference is
the number of years given for the various developments concerning Arus the
Barbarian and his descendants. Stevens' version describes these developments
occurring over a period of about 13,000 years. Importantly, the corrected
version reveals that they occurred over a period of 113,000 years. (Guido
Moosebrugger's account in And Still They Fly also relays the old figures.) We have made our
translation directly from the German language Plejadisch-plejarische
Kontaktberichte which FIGU now
advises contains corrections of the originally published material, (which was likely
the source of some of Stevens' errors), and should therefore be used for any
further translations.
Please be very
aware that this extensive sequence of events, below, is not irrelevant ancient
history. Major themes of this sickening saga related by the Plejaren actually
continue unbroken in the form of today's world-wide, rapidly-escalating,
inhuman sectarian bloodbaths, suicidally carried forward by mindless momentum,
in spite of the fact that the Bafath, aka ÒGiza IntelligencesÓ - the malign
central nervous system which telenotically steered hundreds of our duped
planet's religious and political leaders for millennia - were expelled and
imprisoned in 1978. This, along with the delivery of the renewed spiritual
teachings, means that we now - finally - have real hope for lasting
peace on our Earth.
Plejadisch-Plejarische
Kontactberichte, Block 2
Siebzigster Kontakt
Donnerstag, 6. Januar
1977, 00.01 Uhr
Seiten 406 - 410
Pleiadian/Plejaren
Contact Reports, Volume 2
70th contact
Thursday, January 6th,
1977, 00:01 AM
Pages 406 - 410
Semjase:
110.
WŠhrend 700 Jahren wurde die Erde einfach gemieden, ehe sich die Nachfahren der
GeflŸchteten wieder aufmachten, um die schšne blaue Welt abermals zu besiedeln.
Semjase:
110. For 700 years
the Earth was simply avoided, before the descendents of the refugees [on Beta
Centauri, (in another space-time configuration)] set out to once again settle
the beautiful blue world.
111.
Dies war vor 133000 Erdenjahren nach heutiger Zeitrechnung.
111. This was
133,000 Earth years ago, according to your current chronology.
112.
Die FŸhrung der Wiederkehrenden hatte einen Jschwisch mit dem Namen Atlant, verheiratet mit einer Jschrisch
namens Karyatide.
112. The returnees
were led by an Jschwisch with the name Atlant, married to an Jschrisch named Karyatide.
113.
Unter der FŸhrung von Atlant wurde in letzter Folge der schon seit vielen
Jahrtausenden immer wieder angeflogene und benutzte Kontinent Atlantis
ausgebaut und wohnbar gemacht, wŠhrend unter der Herrschaft von seiner Frau
Karyatide Kleinatlantis seine Existenz fand, zur gleichen Zeit, als durch ihren
Vetter Muras die
gigantische Stadt Mu erbaut
wurde, die, wie Atlantis, auch schon zu sehr frŸhen Zeiten ihren Ursprung fand.
113. in the latest
episode, under the leadership of Atlant, the continent of Atlantis, which had been
headed for again and again, and used for millennia, was expanded and made
habitable, while under the command of his wife Karyatide, Lesser Atlantis came
into existence, as at the same time her cousin Muras built the gigantic city of Mu, which, like Atlantis, also found its origin in
very early times.
114.
Der Grund des Erbauens dieser StŠdte in so weitem Abstand lag darin, dass die
Menschen durch all die Kriege klŸger geworden waren und in den weiten Distanzen
der StŠdte den Frieden erhofften, wenn alle in ihren Gefilden blieben.
114. The reason for
the construction of these cities so far apart was,
that the humans had become cleverer through all the wars, and hoped for peace
as a result of the great distance between the cities, if everyone stayed in their
domains.
115.
So ging es auch lange Jahre gut, genau gesagt ganze 1800 Jahre.
115. So it went
well for many long years - a whole 1,800 years, to be precise.
116.
Dann jedoch erhoben sich wieder einige Wissenschaftler, hochgepeitscht durch
MachtgelŸste, und versuchten die Herrschaft an sich zu reissen.
116. Then, however,
again some scientists exalted themselves, whipped up by power lust, and tried
to snatch up control for themselves.
117.
Diesmal hatten sie jedoch nicht mit der Kriegserinnerung des Volkes gerechnet,
die Ÿber alle Zeiten Ÿberliefert worden war.
117. This time,
however, they had not reckoned on the peoples' memory of war which had been
passed down over the ages.
118.
Noch ehe die Wissenschaftler zuschlagen konnten, erhob sich das Volk gegen sie.
118. So before the
scientists could strike, the people rose up against them.
119.
Durch Helfershelfer gelangten die Wissenschaftler in den Besitz von
Raumschiffen und flŸchteten in die raum-zeit-verschobenen Gebiete bei
Beta-Centaurus.
119. Through an
accomplice, the scientists obtained possession of spaceships and fled into the
space-time-shifted regions of Beta-Centauri.
120.
Das war vor 115000 Erdenjahren.
120. This was
115,000 Earth years ago.
121.
Nach 2000 Jahren, wŠhrend denen sich die bšsartigen FlŸchtlinge wieder eine
hohe Technik schufen und viele Nachkommen zeugten, kehrten sie hasserfŸllt zur
Erde zurŸck, nachdem sie ihren Hass gegen die ausserirdischen Erdenbewohner bis
ins Unermessliche gesteigert hatten und in den eigenen Reihen die Ordnung nur
noch mit furchtbaren Strafen aufrechtzuerhalten vermochten.
121. After 2,000
years, during which the malicious refugees again created a high technical
standard and produced many descendents, they returned, filled with hate, to the
Earth, after they had increased their hate immeasurably against the
extraterrestrial inhabitants of Earth, and were only able to preserve order
within their own ranks with terrible punishments.
122.
Durch ihren unmenschlichen Hass angestachelt, trieben sie durch Forschungen und
durch die dadurch erlangten Erkenntnisse ihr Lebensalter auf mehr als tausend
Jahre hinauf.
122. Spurred on
through their inhuman hate, they, through research and the knowledge obtained
from it, drove up their life expectancy to more than a thousand years.
123.
Ihr einziger Wunsch war aber, die Herrschaft Ÿber die Erde zu erlangen, weshalb
jeder einzelne in bšsartigen Intrigen und im Kriegshandwerk unterrichtet wurde.
123, Their single
wish was, however, to gain control over the Earth, for which reason every
individual was taught wicked intrigues and was instructed in the craft of war.
124.
Nach zweitausend Jahren war dieses hassdurchtrŠnkte Volk soweit, dass es einen
Angriff auf die Erde wagen konnte, weshalb es seine Schiffe bemannte und
neuerlich zur Erde kam, und zwar unter der FŸhrung des Jschwischs Arus, des Barbaren.
124. After 2,000
years, this hate-drenched people was so far along that it could venture an
attack on the Earth, therefore it manned its ships and came newly to the Earth,
and indeed under the leadership of the Jschwisch Arus, the barbarian.
125.
Dies geschah vor 113000 Jahren.
125. This happened
113,000 years ago.
126.
Arus war von Šusserst bestialischer und barbarischer Gesinnung, und seine Macht
war gefŸrchtet.
126. Arus was extremely
bestial and barbarous in his disposition, and his power was feared.
127.
Wie schon Pelegon vor Tausenden von Jahren, hatte auch Arus 200 Wissenschaftler
von hohen Graden bei sich, die er zu UnterfŸhrern machte.
127. Like Pelegon,
already thousands of years before, Arus also had 200 high-grade scientists with
him, which he made sub-leaders.
128.
In einer Blitzaktion fielen sie Ÿber die Erde her, rŠuberisch, mordend und das
Land raubend.
128. In a lightning
action they fell upon the Earth, robbing, murdering, and taking possession of
the land.
129.
HauptsŠchlich das weite Land in den nordischen Regionen eroberten sie, wo das
Klima gemŠssigt und sehr gut war.
129. Primarily,
they conquered the distant land in the northern regions, where the climate was
moderate and very good.
130.
Es waren dies jene Gebiete, die euch als Hyperborea Ÿberliefert sind und die
sich sehr weit nšrdlich befanden, ehe ein Erdumsturz die Erdachse verlagerte,
so sich die damaligen Gebiete heute dort befinden, die ihr Florida nennt.
130. These were
those regions, which are traditionally known to you as Hyperborea, and which
were far in the north, before an upset of the Earth shifted its axis, so that
the then regions exist today where you name Florida.
131.
Dort vom Norden aus machte sich Arus' Sohn Arus 11. auf und fiel in jene Lande
ein, die ihr heute Indien, Pakistan und Persien usw. nennt, wobei sie auf die
frŸhesten Vorfahren der Sumerer stiessen, die, friedliebend, flŸchteten und
sich weit in den SŸden absetzten; ein Volk von dunkler Hautfarbe, jedoch nach
euren Begriffen nicht negrid, sondern europid und von grossem Wuchs,
hervorgegangen aus einer Rasse der einstigen SirianerflŸchtlinge, die sich
ebenfalls vor 133000 Jahren im Gleichpart der Plejarensystem-FlŸchtlinge auf
der Erde festsetzten.
131. Coming from
the north, Arus's son, Arus the Second, set out and fell upon those lands which
today you call India, Pakistan and Persia, and so forth, whereby they struck
the earliest forefathers of the Sumerians, who, peace loving, fled and set down
far in the south; a people of dark colored skin, but by your terms, not
Negroid, but like Europeans and of tall growth, risen from a race of former
Sirian refugees, who had likewise settled on the Earth 133,000 years ago, as
did the refugees from the Plejaren-System.
132.
Nach der Benennung von Arus 11. wurde das heutige Indien damals Arien genannt, das jedoch nach wenigen
Jahrhunderten sich von Hyperborea abspaltete, genau gesagt nach 210 Jahren, und
sich mit den Bewohn von Mu und Agharta verbŸndete, wŠhrend Arus I. von Hyperborea aus Mu und
Gross-Atlantis stŠndig mit bšsen Kriegshandlungen belŠstigte, um ihrer Herr zu
werden.
132. Named after
Arus the Second, the India of today was at that time called Arien, which, however, split off from Hyperborea after a
few centuries, after 210 years, to be exact, and joined with the inhabitants of
Mu and Agharta, while from Hyperborea, Arus the First constantly
troubled Mu and Greater Atlantis by wicked war activities, in order to become
their ruler.
133.
WŠhrend rund einem halben Jahrtausend, oder sehr genau gesagt wŠhrend 502
Jahren dauerten diese Kriegshandlungen an, ehe es dem inzwischen alt und
schwach gewordenen Arus I. gelang, bšse Elemente seiner Hassmenschen in die
fŸhrenden Herrscherschichten von Atlantis und Mu einzuschleusen, die wie auch
deren Nachkommen dann Ÿber mehrere Jahrhunderte hinweg so lange im geheimen
Gewalt und Hass schŸrten, bis Mu und Atlantis durch grenzenlose Intrigen einige
Jahrhunderte spŠter všllig zerstšrt werden konnten, wŠhrend nur wenige
†berlebende in Knechtschaft geschlagen wurden.
133. During around
half a millennia, or said very precisely, during 502 years, those war
machinations continued, until Arus the First, who in the meanwhile had become
old and weak, succeeded in infiltrating wicked elements of his hater humans
into the leading controlling ranks of Atlantis and Mu, who secretly stirred up
violence and hate for so long, as also did their descendants over several
centuries, until, through boundless intrigues, Mu and Atlantis were able to be
completely destroyed some centuries later, while the only few survivors were
beaten into servitude.
134.
Grosse Wissenschaftler hingegen, wissend um die kommenden Dinge und ihrer
Machtlosigkeit bewusst, setzten sich in Raumschiffen ab und flŸchteten zu den
frŸheren Heimatwelten in den Plejarensystemen, wo sie freundlich aufgenommen
wurden.
134. However, great
scientists, in knowledge of the coming things and conscious of their
powerlessness, set off in spaceships and fled towards the early home-worlds in
the Plejaren systems, where they were affably received.
135.
Die Zerstšrung von Atlantis und Mu muss ich wohl nicht erst nochmals anfŸhren,
denn die findet ihr als separate Aufzeichnung in den euch gegebenen
ErklŠrungen.
135. I indeed do not need to speak yet again about the
destruction of Atlantis and Mu because you will find that as a separate
chronicle in the explanations given to you.
136.
So bleibt mir nur noch zu berichten Ÿbrig, dass Arus XI. in seinen alten Tagen
als sehr ferner Nachfahre von Arus I. Jahrzigtausende spŠter und rund ein
Jahrhunderttausend, nach der Vernichtung von Mu und Atlantis, von seinem
drittgeborenen Sohn Jehavon ermordet wurde, wonach dieser die Herrschaft Ÿber das Hassvolk
Ÿbernahm, um dieses sowie drei Erdenvšlker und die Hyperboreer selbst zu
beherrschen.*
136. So it only
remains for me to report that Arus the Eleventh, as a very distant descendent
of Arus the First, was murdered in his old age many thousands of years later,
and around a hundred-thousand years, after the destruction of Mu and Atlantis,
by his third-born son Jehavon,
after which this one took over command of the hater-people, in order to rule
these and three Earthly peoples and the Hyperboreans himself.
137.
Das eine Erdenvolk waren die sehr fernen Nachkommen des Armus-Volkes, das dort gelebt hatte, wo sich heute
die Landstriche von Armenien befinden.
137. The one Earth
people consisted of the very distant descendents of the Armus people
who had lived there where today the region of Armenia is.
138.
Es waren dies Nachkommen des Jschwisch Armus, der sich mit seiner Rasse vor 133000
Jahren dort festsetzte, nachdem er von den Plejarensystemen emigriert war.
138. These were
descendents of the Jschwisch Armus,
who settled there with his race 133,000 years ago, after he had emigrated from
the Plejaren systems.
139.
Das zweite Erdenvolk, das der Herrschaft Jehavons verfiel, waren die ebenfalls
sehr fernen Nachkommen der Arier, die sich inzwischen mit der noch recht
unterentwickelten, rein irdischen und lethargischen einheimischen Bevšlkerung
vermischt hatten, nachdem die Sumerer vertrieben worden waren.
139. The second
Earth people which fell under the Jehavon's control were the (likewise very
distant) descendents of the Aryans, who meanwhile had mingled themselves with
the still very under-developed, pure Earthly and lethargic, native population,
after the Sumerians were expelled.
140.
Das dritte Erdenvolk war an und fŸr sich eigentlich kein solches, denn bei
ihnen handelte es sich um ein sehr weit verbreitetes ZigeunerbŸndnis, das
durchsetzt war mit Spionen und Saboteuren Jehavons, die in Eintracht mit den
Zigeunern Ÿberall Unruhe stifteten, gierig alles an sich rissen und stetig auf
Mord, Brand und Raub aus waren, weshalb man sie die Hebrons nannte, in der
Ursprache unserer Vorfahren also Hebraon und spŠter dann Hebrons.
140. The third
Earth people was actually, in and of itself, no such thing, because it
concerned a very widely disseminated alliance of gypsies, which was
interspersed with Jehavon's spies and saboteurs, who, in unity with the
gypsies, brought about dissention everywhere, greedily drawing everything to
themselves and were always constantly eager to murder, burn and rob, for which
reason one named them the Hebrons by the original language of our forefathers,
therefore Hebraon and later then Hebrons.
141.
Diese Benennungen sind gleichlautend mit Zigeuner, Abschaum und Auswurf nach
dem Sinn der Ursprache, was also nicht in eure heutigen Sprachen Ÿbertragen
ist, denn der Sinn eures heutigen Begriffes fŸr Zigeuner bedeutet nur noch die
Wandernden, die Umherziehenden und die Nichtsesshaften.
141. These names
correspond to gypsy, scum and outcast in the sense of the original language,
which therefore has not been transferred to your present languages, because the
sense of your present term for gypsy still only means the wanderers, the
itinerant, and the unsettled ones.
142.
Dadurch sollte klargestellt sein, dass das heutige Volk der Zigeuner nicht das
mindeste gemeinsam hat mit den damaligen Hebraon, die sich ebenso als Erstlinge
und AuserwŠhlte proklamierten wie ihre fernen Nachkommen, die das heute noch zu
behaupten wagen.
142. Thereby
it should be clarified that the present gypsy people have not the least in
common with the Hebraons of that time, who proclaimed themselves the first born
and the chosen ones, just as much as do their distant descendents, who today
still dare to assert this.
143.
In Wahrheit waren die Hebraon der wirkliche Abschaum und Auswurf der
Erdenmenschheit, denn durch sie wurde Streit und Kampf stetig in der ganzen
Welt geschŸrt und noch mehr verbreitet, was sich bis zum heutigen Tage so
erhalten hat.
143. In truth, the
Hebraons were the real scum and outcasts of Earth humanity, because through
them fights and quarrels within the whole world were constantly stirred up and
yet further spread, which has been maintained until the present day.
144.
Ruhe wird es auf der Erde erst dann endgŸltig geben, wenn dieser macht- und
mordgierige und sich selbst zum Volke ernannte Hebraonbund všllig aufgelšst
ist, der sich in verschiedene weltherrschaftssŸchtige Sekten usw. aufgespaltet
hat.
144. Earth will
first finally be calm, then, when this power-hungry and bloodthirsty Hebraon
alliance, and which they themselves named as a people, which has split into
various sects addicted to world control, and so forth, is fully dissolved.
145.
Jehavon herrschte bis vor rund 3660 Erdenjahren, ehe er durch seinen einzigen
Sohn Jehav ebenfalls heimtŸckisch ermordet wurde, der dann die Herrschaft an
sich riss, nach 340 Jahren Regierungszeit seines Vaters.
145. Jehavon ruled
until about 3660 Earth years ago, until he was likewise treacherously murdered
by his only son Jehav, who then snatched up rule for himself, after 340 years
of his father's reign.
146.
Jehav herrschte bšsartig und stets nach Blut und Rache schreiend bis vor 3320
Jahren eurer Zeit rechnung, wŠhrend der Zeit er drei Sšhne zeugte, die Arussem,
Ptaah und Salam genannt wurden.
146. Jehav ruled
wickedly, and always screamed for blood and revenge, until 3,320 years ago in
your chronology, during which time he sired three sons, who were named Arussem,
Ptaah and Salam.
147.
Gršssenwahnsinnig wie sein Vater Jehavon, liess er sich als Schšpfer ausrufen
und als solchen feiern, und wie sein Vater richtete er unter den drei
Menschengeschlechtern furchtbare Verheerungen an und forderte Blut und Tod.
147. Megalomaniacal
like his father Jehavon, he let himself be proclaimed as creator, and
celebrated as such, and like his father, he caused terrible devastation among
the three human races, and he demanded blood and death.
148.
So machtsŸchtig wie sein Vater Jehav war auch sein erstgeborener Sohn Arussem,
der stŠndig die Macht des Vaters Ÿbernehmen wollte.
148. As addicted to
power as his father Jehav, was also his firstborn son Arussem, who constantly
wanted to take over his father's power.
149.
So ermordete auch er letztlich seinen Vater Jehav und wollte die Macht an sich
reissen.
149. So he also
finally murdered his father Jehav, and wanted to snatch up the power for
himself.
150.
Dies aber misslang ihm grŸndlich, denn sein jŸngerer Bruder Ptaah und sein
jŸngster Bruder Salam steilten sich gegen ihn, um ihn zu vertreiben und zu
verbannen, denn der stŠndigen Kriege, MachtkŠmpfe und des Blutvergiessens
ŸberdrŸssig geworden, bemŸhten sich Ptaah und Salam schon seit vielen
Jahrzehnten um humane Formen der LebensfŸhrung.
150. But he failed
profoundly, because his younger brother Ptaah and his youngest brother Salam
positioned themselves against him, in order to expel and ban him into exile,
because, having become disgusted by the constant wars, power struggles and
bloodshed, Ptaah and Salam already made an effort themselves for many decades
to lead humane forms of life.
151.
So scharten sie schon seit langem viele Gleichgesinnte um sich, mit deren Hilfe
sie Arussem und seiner 72 000 AnhŠnger Herr wurden und diese vertrieben.
151. Therefore
already for a long time, they assembled around themselves many like-minded
people, with whose help they gained control of Arussem and his 72,000
followers, and expelled them.
152.
Arussem jedoch kehrte heimlich zur Erde zurŸck und nistete sich mit seinem Heer
in den alten WŸrfelbauten in €gyptenland ein, die seit Ÿber siebzigtausend
Jahren dort unbenutzt ihr Dasein fristeten.
152. But Arussem
secretly returned to Earth, and settled down with his army, in the land of
Egypt, in the old cubical constructions which had existed there unused for more
than 70,000 years.
153.
Tief im Erdinnern und tief unter den Pyramiden setzten sie sich fest, wobei sie
die tief unter der heutigen Gizeh-Pyramide gelegenen RŠume und Bauten zur
Zentrale fŸr ihre bšsartigen Zwecke umfunktionierten, von wo aus sie und ihre
Nachkommen ihre HerrschsuchtsplŠne seither zu verwirklichen versuchten, jedoch
bis anhin ohne nennenswerte Erfolge, obwohl ihr Weg zur Erlangung des Zieles
der des Betruges und der LŸge und Intrigen war, von Falschbelehrungen und
IrrefŸhrung der reinen Erdenmenschen durch religišse Wahnsinnslehren und Kulte
und vielerlei andere Ÿble Machenschaften.
153. Deep in the
interior of the earth and deep below the pyramids, they established themselves
securely, whereby they converted the rooms and constructions deep below the
present pyramids of Giza, as a center for their wicked purposes, from where
they and their descendants since then tried to realize their tyrannical plans,
but as of now without noteworthy success, although their way of obtaining the
goal of deceit, lying and intrigues was by wrong teachings and the leading
astray of the uncorrupted Earth humans through religious teachings of madness
and cults, and many kinds of other evil machinations.
154.
Durch ihr Ausgestossenwerden verwirkten sie jedoch sehr vieles, denn alle
Mšglichkeiten einer technischen und auch sonst wissenschaftlichen
Weiterentwicklung wurde ihnen unterbunden, so aber auch alle ihre Forschungen
usw., was dazu fŸhrte, dass ihr Lebensalter ganz rapide absank und heute
nurmehr durchschnittlich 94 Jahre betrŠgt, was im VerhŠltnis zum heutigen Menschen
umgerechnet praktich nur noch um zwanzig Jahre hšher liegt als beim
Durchschnitt in europŠischen Gebieten.
154. Due to their
expulsion they, however, forfeited very much, because all possibilities for
technical and otherwise scientific further development was prevented for them,
as also however was all their research, and so forth, which thereby led to the
quite rapid reduction in their life expectancy, and today still only amounts to
an average of 94 years, which in relation to today's people converts to
practically only about 20 years higher than the average in European regions.
155.
Dies bedeutet fŸr die von uns <Gizeh-Intelligenzen> genannten
AbtrŸnnigen, dass sie langsam dem Aussterben anheimfallen und heute nurmehr
weniger als 2100 an der Zahl sind.
155. This means for
the renegades, called the "Giza Intelligences" by us, that they are
slowly dieing out, and today are still only fewer than 2,100 in number.
156.
Durch všllige Isolation zum freien Weltenraum werden auch diese Restlichen in
weniger als drei Jahr zehnten nicht mehr sein, denn sie sind alle schon alt und
nicht mehr zeugungsfŠhig.
156. Due to
complete isolation from free space, these remaining ones will also be no more,
in fewer than three decades, because they are all already old and no longer
capable of procreation.
157.
Trotzdem aber halten sie noch bšsartig an ihren herrschaftssŸchtigen PlŠnen
fest und geben sich nicht geschlagen.
157. But in spite
of that they still maliciously hold firm to their tyrannical plans, and they
don't see themselves as beaten.
158.
Arussem herrschte bis zum Jahre 3010 vor eurer Zeitrechnung, ehe ihm ein
gewaltsamer Abtritt verschafft wurde durch einen Meuterer namens Henn, der im
Munde der Hebraon Jehova genannt wurde und so allmŠhlich in den eigenen Kreisen
ebenfalls, wobei ihm aber noch der Beiname <Der Grausame> zugegeben
wurde.
158. Arussem ruled
until about 3,010 years before your time reckoning began (3,010 B.C.E.) until a powerful forced departure was secured for
him by a mutineer by the name of Henn, who was called Jehovah in the tongue of
the Hebraons, and likewise also gradually within his own ranks, whereas the
appellation "The Cruel One" was added.
159.
Im Jahre 2080 v. Chr., bereits alt und schwach, wurde er abgesetzt und sein
Neffe Kamagol 1. Ÿbernahm die bšsartige Herrschaft Ÿber die
Gizeh-Intelligenzen, um die Zentrale unter der OberflŠche der Pyramide von
Gizeh zu einer mšrderischen Machtzentrale auszubauen, die keinerlei
Mšglichkeiten der Zerstšrung mehr bot.
159. In the year
2,080, B.C. already old and weak, he was displaced, and his nephew Kamagol the
First, took over the evil command of the Giza Intelligences, in order to expand
the headquarters below the surface of the pyramid of Giza to a murderous center
of power, which allowed no possibility at all of being destroyed anymore.
160.
Wie kein Herrscher zuvor, zwŠngte Kamagol 1. alle irdischen Religionen in
seinen Bann und schuf furchtbare menschenblutfordernde Kulte, die sich
teilweise bis zur heutigen Zeit zu erhalten vermochten.
160. Like no ruler
before, Kamagol the First forced all earthly religions into his control and
created terrible cults which demanded human blood, which were able to be
partially maintained until the present.
161.
Alle BemŸhungen von ausserhalb waren umsonst, denn seine Machtposition war
nicht zu brechen.
161. All efforts
from outside were in vain, as his position of power could not be broken.
162.
Doch auch Kamagol l. war nur ein Mensch, so ihn eines Tages sein Schicksal aus
den eigenen Reihen erreichte, in Form seines eigenen Sohnes Kamagol ll., der
ihn stŸrzte und entmachtete und ihn in einem tiefgelegenen Verliess elend
umkommen liess.
162. But also
Kamagol the First was only a human, so one day he met his own fate from out of
his own ranks, in the form of his own son, Kamagol the Second, who overthrew
him and deprived him of power, and let him die miserably in a deep
dungeon.
163.
Kamagol ll. war in vielen Dingen noch bšsartiger als sein Vater, was er bald
nach seiner MachtŸbernahme durch die Einleitung ungeheurer Massenermordungen
von erdgeborenen Erdenmenschen offenbarte, die er durch vielerlei Mittel in
seinen religišsen Bann schlug.
163. Kamagol the
Second was in many things even more malicious than his father, which he soon
revealed, after taking over power, through the introduction of monstrous mass
murdering of earth-born terrestrial human beings, who he slapped under his
religious power through many kinds of means.
164.
Als einer der letzten wirklich Šusserst Langlebigen erreichte Kamagol ll. ein
hohes Alter und starb eines natŸrlichen Todes vor erst wenigen Tagen, wie wir
erst vor zwei Tagen zu ermitteln vermochten.
164. As one of the
last really extremely long-lived, Kamagol the Second attained a great age and
died a natural death just a few days ago, which we were able to ascertain just
2 days ago.
165.
Er ging von dieser Welt am 27. Dezember 1976, also vor rund zehn Tagen.
165. He departed
this world on the 27th of December 1976, therefore around 10 days ago.
166.
Die noch zurŸckbleibenden Intelligenzen von Gizeh, schon alt und vielfach
schwach, doch noch voller Hass und herrschsŸchtiger PlŠne, geben nicht auf.
166. The still
remaining Giza Intelligences, already old and weak in many ways, but still
filled with hate and tyrannical plans, don't give up.
167.
Doch aber sind ihre Tage gezŠhlt, so sie in spŠtestens drei Jahrzehnten nicht
mehr sein werden.
167. But indeed
their days are numbered, so, in three decades, at the latest, they will be no
more.
[gaiaguys note:
according to the Plejaren, these remaining people, also called the Bafath, were
deported by the Plejaren in May, 1978.]
168.
Bei den Himmelssšhnen, den Hyperboreern und den Plejarensystememigranten,
fŸhrten die Sšhne des ermordeten Jehav, Ptaah und Salam, die weitere Herrschaft
in gemeinsamem Einvernehmen.
168. With the
heaven's sons, the Hyperboreans and the emigrants from the Plejaren system,
Ptaah and Salam, the sons of the murdered Jehav, led the further rule by common
agreement.
169.
Sie herrschten gut und schufen Frieden, und mischten sich nur noch gelegentlich
in die Belange der erdgeborenen Erdenmenschen ein.
169. They governed
well and created peace, and only occasionally mixed in the affairs of the
Earth-born Earth humans.
170.
Ptaah wurde nach seinem dreiundneunzigsten Regierungsjahr von einer
heimtŸckischen und unbekannten Krankheit befallen, der er wenige Tage spŠter
erlag, folglich sein Bruder Salam die Herrschaft alleine weiterfŸhrte, bis er,
schwach durch sein hohes Alter, seine Herrschaft vor 2040 Erdenjahren seinem
Sohn Plejos Ÿbergab, nachdem er bereits Jahrhunderte zuvor Verbindung mit den
Heimatwelten aufgenommen hatte und sich und sein Volk jener heimatlichen
Regierungsform unterstellt hatte, nŠmlich der der Geisteslehrer.
170. After his 93rd
year of government Ptaah was stricken by malicious and unknown disease, from
which he succumbed a few days later, consequently his brother Salam continued
to lead the government alone, until, weak from his great age, he handed over
command to his son Plejos, 2,040 Earth years ago, after he had taken up
connections to the home worlds already centuries before and had placed himself
and his people under the home form of government, namely, that of the spiritual
teachers.
171.
Sein Sohn Plejos war wie sein Vater, sehr weise und ein gŸtiger Herrscher, und
als vor 1999 Jahren irdischer Zeitrechnung die Heimatwelten sich nach einem
Unterbruch von rund 240 Jahren erneut unter die Lenkung des <Hohen Rates>
stellten, ordnete auch er und sein Volk sich darin ein.
171. His son Plejos
was, like his father, very wise and a kind governor, and, as 1,999 years ago of
earthly chronology, the home worlds, after an interruption of around 240 years,
newly positioned themselves under the guidance of the "High Council",
he also arranged himself and his people
under it.
172.
Auf die Ratgebung des <Hohen Rates> achtend und diese befolgend,
bereitete er die langersehnte RŸckkehr auf die Heimatwelten vor, die dann, nach
eurer heutigen Zeit berechnet, vor 1994 Jahren erfolgte, nachdem Jmmanuel,
durch Plejos' Anordnung durch den GeistfŸhrer Gabriel gezeugt worden, zum
Propheten gebildet und seiner Mission gerecht geworden war.
172. Respecting and
following the advice of the "High Council", he prepared for the
long-yearned-for return to the home worlds, which resulted 1,994 years ago, by
your chronology, after Jmmanuel, at Plejos's direction, was begat by the spiritual
leader Gabriel, was educated as a prophet and had become right for his mission.
173.
Zu erwŠhnen ist noch, dass sich unter den sehr fernen Nachkommen von Arus, der
sich die LŠnder im Norden untertan gemacht hatte, Elemente in grosser Zahl
befanden, die sich bis in die Zeit Jehavs als Arusisten hielten.
173. Still to
mention is that among the very distant descendents of Arus, who had subjugated
the lands in the north, there existed elements in great number, who, until into
the time of Jehav, preserved themselves as the Arusists.
174.
Diese, eine Gruppe von 160000 Menschen, wurden Grossarier genannt, weil sie
noch die Ideen Arus I. verfochten.
174. These, a group
of 160,000 humans, were named the Great Aryans, because they still advocated
the ideas of Arus the First.
175.
Sie lšsten sich auch aus der Machtherrschaft Jehavs und zogen brandschatzend
durch das Land, von Nordwest nach Osten, wo sie in jenes Land eindrangen,
wo sich zu frŸhester Zeit Arus II. mit seinem Volke niedergelassen und die Sumerer
vertrieben hatte, wo sich in der Zwischenzeit jedoch die damaligen Arier mit
der niederen einheimischen Bevšlkerung vermischt und ihre eigentliche Herkunft
vergessen hatten.
175. They even
released themselves from the powerful control of Jehav and wandered,
plundering, through the land, from northwest to the east, where they penetrated
into that land where in earlier times Arus the Second had settled with his
people and expelled the Sumerians, where, in the meantime, however, the then
Aryans mixed themselves with the low native population and forgot their actual
origin.
176.
Auch waren in der Zwischenzeit Nachkommen der Sumerer in ihr altes Heimatland
zurŸckgekehrt, so auch sie dort wieder ansŠssig wurden.
176. Also, in the
meantime, the descendents of the Sumerians returned to their old homeland, so
also they settled there again.
177.
Doch dann kamen die Grossarier, zogen zwischen der Kaspisee (Kaspisches Meer)
und dem Ararat hindurch und bemŠchtigten sich der LehmziegelstŠdte des
Mischvolkes, das durch die frŸher eingebrochenen Arier und der der
wiederkehrenden Sumerernachkommen zu einem guten Wohlstand gelangt war.
177. But then came
the Great Aryans, who moved between the Caspian Sea and Ararat, and took
possession of the clay-brick towns of the mixed people, which had reached a
good level of prosperity as a result of the earlier invading Aryans and the
returning descendants of the Sumerians.
178.
Ihre Arbeit bestand in der Hauptsache aus Handel und Ackerbau, was die
Sumerernachkommen gut beherrschten.
178. Their work
consisted mainly of trade and agriculture, which was well mastered by the
Sumerians' descendents.
179.
So ware das Aussehen der Menschen und alle ihre Bauten sehr ordentlich, und es
herrschte eine straffe Disziplin, ja gar eine gewisse UnterwŸrfigkeit gegenŸber
den hochentwickelten Sumerernachkommen, die bewussstseinsmŠssig und weltlich
den Einheimischen Ÿberlegen waren.
179. So, the
appearance of the humans and all their buildings was very orderly, and a strict
discipline ruled, indeed even a certain submissiveness towards the highly
developed Sumerian descendents, who were superior to the native people in
consciousness development and worldliness.
180.
Und genau diese Welt wurde von den jahrelang umherziehenden, aus dem fernen
Norden kommenden und jeglicher Technik beraubten Arier Ÿberfallen und in
Knechtschaft geschlagen, umgeformt und in ein neues StaatsgefŸge gepresst.
180. And exactly
this world was attacked and forced into bondage and transformed and pressed
into a new state structure by the Aryans, who, deprived of all technology, had
been wandering for long years, coming from the far north.
181.
Aller Technik beraubt durch die Schergen Jehavs, nisteten sich die Arier im
fernen Lande ein, verkŸmmerten aber mit der Zeit und vermischten sich mit den
Einheimischen, so bald alles Wissen und Kšnnen hšheren Standes und ihre
Herkunft im dunkeln der Vergessenheit vershwanden.
181. Deprived of
all technology by Jehav's myrmidons, the Aryans settled down in the distant
lands, but in time became stunted and mixed with the natives, so, soon all
knowledge and ability of a higher level and of their origin disappeared into
the darkness of forgetfulness.
From Your
Questions to Billy Meier--Answered
http://forum.figu.org/us/messages/12/1871.html?1188145065#POST28773
* (136) Dear Billy, I have a copy of P-p Kontaktberichte
Block 2. In C60/96 Semjase states that Atlantis was destroyed "9498 Jahre,
vor der heutigen Erdenzeit zurŸckgerechnet" and in C61/30 she says "
Dies war vor 9498 Jahren v. Chr". Also you state in C60 that Otto Muck had
calculated that Atlantis was destroyed on the 6th June 8498 v. Chr. So from
what Semjase says in these two contacts it is clear that Atlantis was destroyed
in 9,498 BCE(before the Christian era).However this is contradicted in C70/136
where Semjase states that Arus XI was murdered by Jehavon about 100,000 years
after Atlantis was destroyed. My question is: Was Atlantis destroyed in 109,498
BCE?
Regards and Thanks,
Charles
Thank
you for your attentiveness. Thanks to your question we noticed that two commas
are missing in C70/136, what brings about a different meaning. The sentence
must read like this: ÒÉ und rund ein Jahrhunderttausend, nach der Vernichtung
von Mu und Atlantis, von seinem drittgeborenen Sohn Jehavon ÉÓ. Atlantis was
destroyed 9498 years BCE. When Semjase said Òvon der heutigen Erdenzeit
zurŸckgerechnetÓ, she didnÕt mean from today (January 6, 1977), but Òbefore the
beginning of todayÕs time systemÓ which started 2007 years ago.
Translators note:
both commas have now been added to the German. One additional comma was added
to the translation to further clarify the meaning, already correctly inferred.