The following unofficial and unauthorized translation by Matthew Deagle, USA, July 31, 2016,
is an excerpt from 653rd Official Contact Report, Thursday, June 02, 2016,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
German Original | English Translation |
---|---|
Auszüge aus dem 653. offiziellen Kontaktgespräch |
Excerpts from the 653rd official contact conversation |
Billy: Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind? |
Billy: Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth? |
Ptaah: 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten. |
Ptaah: 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks[1] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred. |
15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe. |
15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information. |
16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre. |
16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all. |
17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Ahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete. |
17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore since time immemorial the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our ur-ur-ancestors, in brief, ‚folk of Nokodemion’. |
18. Dieses Ur-Ur-Volk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen lsdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren. |
18. This ur-ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura. |
19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Ahnen lebten und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht. |
19. When the astronomers realized that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our ur-ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement-possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks. |
20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker — die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten — im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen. |
20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems. |
21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war. |
21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out. |
22. Die Umsiedelung in das neue und rund 6 Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird. |
22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so. |
23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen. |
23. The resettlement occurred into two different solar systems on two life-bearingable planets in a large star-system resp. a so-called open, loose star-cluster. |
24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Ahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch. |
24. Already at the beginning of the colonization in the new star-system, it was called ‚Plejaren’ by our ur-ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ishrish presiding over the resettlement. |
25. Unsere Ur-Ur-Ahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte. |
25. Our ur-ur-ancestors chose this star-system-designation according to an old, passed-down tradition that stated that the first folk that colonized a formerly uninhabited but now habitable planet in a new star-system should take for the name of the star-system the name of the Ishwish resp. Ishrish, or of the Ishwish or Ishrish in charge of the action. |
26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt. |
26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra. |
27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der Lehre des Propheten folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren. |
27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonized by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the Creational laws and recommendations. |
28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die Lehre des Propheten zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte. |
28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion. |
29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil — wie unsere Annalen aussagen — die fernsten Ur-Ur-Ahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführt. |
29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant ur-ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion. |
30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren. |
30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia. |
31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unseren heutigen Verpflichteten aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist. |
31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission. |
32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht — als wir durch den Hohen Rat und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden —, welche Bedeutung deine Geistform zuzuordnen war und ist. |
32. First in the course of the years of our contacts with you did we become aware– as we were advised of it by the ‚High Council’ and by ancient records –, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has. |
33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten. |
33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty. |
34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe: |
34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain: |
35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem lsdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten 6 Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies. |
35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonization they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members. |
36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren. |
36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life. |
37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker — zu denen auch meine Ur-Ur-Ahnen gehörten —, die gemäss der Lehre des Propheten eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt, der als Erra benannt wurde. |
37. Consequently, these worlds were considered for colonization by the settlers, so the first six folks – to which my ur-ur-ancestors also belonged – who formed a knowledgely and teaching-successive community, colonized the planet that was called Erra. |
38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt. |
38. The other five folks were entitled a planet in a neighboring solar system that was given the name Erras. |
39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben. |
39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on. |
40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden. |
40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destructions to nature or to the planet be elicited. |
41. Doch dann geschah es vor weniger als 112 300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten. |
41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding[2] wise, who united their two folks and brought about a Gewalt[3]-rule by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance. |
42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungssowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden. |
42. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might. |
43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft. |
43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality. |
44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien. |
44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightyness and the Creation-power. |
45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten. |
45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership. |
46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertägige Schöpferwesen genannt wurden. |
46. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called. |
47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war. |
47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators. |
48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen. |
48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms. |
49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse. |
49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their ‚benevolence’, and in their presence to lower the gaze and cover the head. |
50. Dadurch entstand auch der Glaube daran — und damit der Fakt Religion —, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt: |
50. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion: |
51. Rückbindung. |
51. Binding-back (re-ligare). |
52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden. |
52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them. |
53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist. |
53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks. |
54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75 140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte. |
54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible. |
55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen. |
55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt. |
56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war. |
56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success. |
57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten. |
57. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras. |
58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 000 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren. |
58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system. |
59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde. |
59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders. |
60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren. |
60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect. |
61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen: |
61. For that matter, it further bears saying: |
62. Von den damaligen 11 Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die Lehre des Propheten ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung, das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte. |
62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them. |
63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird. |
63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely. |
64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach. |
64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth. |
65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren. |
65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves. |
66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74 200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben. |
66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility. |
67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war. |
67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs. |
68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden. |
68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers. |
69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat. |
69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time. |
70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden. |
70. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense. |
71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74 200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu — als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war —, dass die Erraser anderen Sinnes wurden. |
71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better. |
72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14 000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde. |
72. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was always present and was newly undertaken from time to time. |
73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte. |
73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought. |
74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden. |
74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated. |
75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus. |
75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism. |
76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre des alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen. |
76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively. |
77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten. |
77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it. |
78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völker endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besserem Umgang zu pflegen begannen. |
78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries. |
79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren. |
79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators. |
80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten Lehre des Propheten eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten. |
80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet. |
81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam eingewanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende. |
81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors. |
82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren. |
82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these. |
83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war. |
83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state. |
84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden. |
84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented. |
85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der Lehre des Propheten belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt. |
85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future. |
86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen — wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben — weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das festgelegte Mass. |
86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity. |
87. Diese wurden natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen. |
87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size. |
88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung ausgearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht. |
88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote. |
89. Und wie aus unseren Analen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde. |
89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning. |
90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme. |
90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard. |
91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die Lehre des Propheten befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten. |
91. Lastly, it it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra. |
92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52 000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra. |
92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred any more, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra. |
93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden. |
93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise. |
94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird. |
94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future. |
95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der Lehre des Propheten beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet. |
95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, devolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further. |
96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun. |
96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right. |
97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden. |
97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones. |
98. Leider gibt es gibt auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erdenmenschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden. |
98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public. |
99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in ihrem ausgeprägten Egoismus und ihrer Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet. |
99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment. |
100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk. |
100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk |
101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen. |
101. They are all true leviathans[4] with gigantic might, which they misuse without restraint. |
102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können. |
102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones. |
103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen, Ämtern und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst. |
103. And also those terrestrial human beings in the civil offices and undergovernments, administrations, etc, subordinate to the civil governments, that perform a function having to do with the folk in the name of the unrighteous bulk of the might-obsessed ones, as government-henchmen, are just as bad as the might-leaders themselves. |
104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten. |
104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk. |
105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum. |
105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants. |
106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent, wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk. |
106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk. |
107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche — wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse —, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- um Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen. |
107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk. |
108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen. |
108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations. |
109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu — und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde —, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang derer Systeme sorgt. |
109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governemnts, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about. |
110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar erstens auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten. |
110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists. |
111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor. |
111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth. |
112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert. |
112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk. |
113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von dem Unverstand sowie der Unvernunft verfallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan. |
113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done. |
114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen — die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun — zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, uni sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen. |
114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes. |
115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen. |
115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings. |
116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können. |
116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions. |
Billy: Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung. |
Billy: That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration. |
Download a sound recording of the Excerpt from 653rd Official Contact Report here.
Original article on They Fly