Please read this explanatory word about our translations
The following unofficial preliminary translation by Vivienne Legg, Australia and Dyson Devine, Australia,
is an excerpt from FIGU-Special Bulletin No. 38, August, 2007 - There Is No Supernatural,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
German Original | English Translation |
---|---|
Leserfrage |
Reader's Question |
Was ist von den Thesen des umstrittenen Wissenschaftlers Rupert Sheldrake zu halten, der behauptet, dass Form und Verhalten eines jeden Organismus unsichtbare Konstruktionspläne zugrunde liegen. |
What is to be made of the theory of the controversial scientist Rupert Sheldrake, who asserts that the form and behavior of every organism is based on invisible construction plans? |
Diese sogenannten morphogenetischen Felder beruhen angeblich auf einer Art mysteriöser Gedächtnisverbindung zwischen Lebewesen und diesen als Kommunikationsmittel, um anderen Individuen erworbene Verhaltensmuster mitzuteilen. |
These so-called morphogenetic fields are allegedly based on a kind of mysterious memory-connection between living things and, as a means of communication, they impart acquired patterns of behavior to other individuals. |
Bei der Lektüre seiner Schriften ist mir sofort die "Akasha-Chronik" in den Sinn gekommen. |
At a lecture on his writings, the "Akashic records" instantly came to mind. |
Würde es also stimmen, dass eine Ratte z.B. auf eine Erfahrung zurückgreifen kann, die eine andere Ratte bereits gemacht hat? |
Would it therefore be true that a rat, for example, can draw on an experience which another rat has already had? |
Im weiteren behauptet Sheldrake, dass die Naturgesetze nicht für alle Zeiten festgelegte Regeln sind, sondern ständig einer Veränderung und Anpassung unterworfen sind. |
Sheldrake further asserts that the laws of nature are not rules fixed for all time, rather they are constantly subject to change and adaptation. |
Was ist davon zu halten? |
What is to be made of that? |
N.L./Deutschland |
N.L./Germany |
Antwort |
Answer |
Als erstes möchte ich auf das Buch "Existentes Leben im Universum" hinweisen, und zwar auf Seite 189 ff.: "Jedes Leben weiss um das Leben des Nächsten." |
To begin with, I want to point to the book, "Existing Life in the Universe", and indeed from page 189, "All life knows about the life of its neighbor." |
In dieser Beschreibung sind die eigentlichen Zusammenhänge beschrieben, die in bezug des Wissens der Existenz aller Lebensformen untereinander bestehen. |
In this account the actual connections are described which exist among all forms of life in regard to the knowledge of the existence of all forms of life. |
In dieser Form bestehen auch Verbindungen der Lebensformen untereinander in bezug von Gedächtnisverbindungen sowie Bewusstseinsverbindungen und Unterbewusstseinsverbindungen und damit also sogenannte morphogenetische Felder, die in gedächtnisverbindender Form eine Kommunikation ermöglichen, die jedoch nicht spezifisch auf einen Gedächtnisstoff-Wechsel zwischen zwei speziellen Lebensformen gleicher Art ausgerichtet ist, sondern gesamthaft auf die jeweilige Population der betreffenden Lebensform. |
In this form, connections also exist among life-forms in relation to memory-connections as well as consciousness-connections and subconsciousness-connections, and thereby, therefore to so-called morphogenetic fields [a.k.a. morphic fields] which enable communication in a form of memory-connection which is not specifically aligned with an exchange of the substance of memory between two particular forms of life of the same type, rather collectively with the respective population of the form of life concerned. |
Zwar kenne ich die Thesen von Rupert Sheldrake nicht, doch trifft es zu, dass Lebensformen durch das sogenannte Kollektiv-Gedächtnis in unterbewusster Form auf die Erfahrungen ihrer Artgenossen zurückgreifen können und das tatsächlich auch tun, weshalb z.B. zur genau gleichen Zeit an mehreren Orten auf der Erde - oder in den Weiten des Universums - die exakt gleichen Worte gesprochen, die exakt gleichen Zeilen geschrieben oder die exakt gleichen Erfindungen gemacht werden können. |
Although I do not know this theory of Rupert Sheldrake's, it is true that forms of life can, in a subconscious way, recall, through the so-called collective memory, the experiences of others of their kind and they actually also do that, for which reason, for example, at precisely the same time at several locations on the Earth - or in the vastness of the universe - the exact same words can be spoken, the exact same lines can be written or the exact same inventions can be made. |
Die Kommunikation dieser Form durch das Kollektiv-Gedächtnis kann man daher auch Morphogen-Kommunikation bezeichnen, wenn man auf die morphogenetischen Felder greift, wie sie von Rupert Sheldrake bezeichnet werden. |
One can therefore also call this kind of communication by means of the collective memory morphogenic communication, if one comprehends the morphogenetic fields, as they are designated by Rupert Sheldrake. |
In Hinsicht der Naturgesetze ist zu sagen, dass diese tatsächlich nicht in für alle Zeiten festgelegte Regeln gelegt sind, weil diese ständig eine Anpassung und Veränderung an die sich verändernden Verhältnisse erfahren müssen. |
What there is to say in view of the laws of nature is that these actually are not rules fixed for all time, because these must constantly experience adaptation and change according to the varying circumstances. |
Wäre dies nicht der Fall, dann gäbe es keine Evolution, durch die ja Fortschrittliches und also Höheres entsteht. |
Were this not the case, then there would be no evolution through which that which is indeed progressive, and therefore higher, comes about. |
Man nehme dazu als Beispiel die Medizin und die Technik - wozu sich aber auch sonst alles eignet -; würden diese nicht eine ständige Anpassung und Veränderung erfahren, dann bliebe alles auf dem gleichen Stand liegen, folglich es also keinen Fortschritt gäbe. |
One takes medicine and technology as an example of that - however everything else also qualifies. If these did not constantly experience adaptation and change, then everything would remain at the same level, consequently, therefore, there would be no progress. |
Also müssen sich auch die planetarischen, lebensformmässigen und kosmischen resp. universellen Regeln laufend der Entwicklung anpassen, damit alles im richtigen Rahmen florieren, gedeihen und funktionieren kann. |
Therefore, also the planetary rules, and those rules which pertain to forms of life and the cosmic, respectively, universal rules, must constantly adapt to development so that everything can bloom, thrive and function in the correct framework. |
Wenn z.B. eine Sonne entsteht, dann muss auch diese sich ständig in ihrem Werden anpassen und verändern, wie das auch dann der Fall ist, wenn sie wieder vergeht. |
When, for example, a sun comes about, then also this must constantly adapt and change as it comes into being, as is also the case when it passes away again. |
Wenn also Rupert Sheldrake dies meint, dann liegt er mit seiner Meinung absolut richtig. |
If, therefore, this is what Rupert Sheldrake means, then he is absolutely correct with his meaning. |
Wenn wir annehmen, dass R. Sheldrake mit den "Regeln" der Naturgesetze allerdings die Schöpfungsgesetzmässigkeiten resp. die Schöpfungsgesetze meint, dann müsste ihm widersprochen werden, denn diese sind in ihrer Art absolut unveränderlich und nicht anpassungsbedürftig, sondern allgrosszeitig beständig. |
If we assume that R. Sheldrake however - with the "rules" of natural laws - means the creational laws, then he must be contradicted, because these are absolutely unchangeable in their form and do not require alteration, rather they are constant for all time. |
Diese sind es auch, die die Regeln der Naturgesetze bestimmen, durch die ein Anpassen und die Veränderungen erst möglich werden. |
It is also these which determine the rules of the laws of nature, through which adaptation and change first become possible. |
Billy |
Billy |
Please see the related translation: Excerpt from FIGU Special Bulletin 38, August 2007
gaiaguys' suggested further reading:
Original article on They Fly