Don't Be in a Hurry to Marry

The following unofficial and unauthorized translation by Bruce Lulla, USA, May 30, 2014,
is from BEAM-Portal, October 24, 2012,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Keine Eile zur Ehe haben

Don't Be in a Hurry to Marry

Wenn sich Menschen in Freundschaft oder allgemein aufrichtig lieben, dann entspricht das ebenso einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, wie wenn eine Liebe zu einem lebenszeitlich verbindenden Bündnis gegeben ist. Wenn die Liebe jedoch eine lebenszeitliche Verbindung bündnismässiger resp. ehemässiger oder ehegleicher Form betrifft, dann sollte keine Eile gegeben sein, um einen festen Zusammenschluss herbeizuführen. Gegenteilig ist eine angemessene Zeit erforderlich, weil alles sehr vorsichtig angegangen und bedacht werden muss. Wenn eine wirkliche und aufrichtige Liebe zwischen Menschen besteht, die zu einem verbindenden Bündnis führen kann, dann sollte von beiden Menschen, die zusammen eine Bündnisverbindung eingehen wollen, sichergestellt sein, dass ein lebenslanges Zusammenbleiben zustande kommen kann. Dies ist sehr wichtig, denn wenn auch nur die eine Partei, der Partner oder die Partnerin, diese Sicherheit nicht zu bieten vermag, aus welchen Gründen auch immer, dann ist das Bündnis früher oder später zum Scheitern verurteilt. Und ein solches Scheitern gibt es leider sehr häufig gerade darum, weil eine Partei der Bündniswilligen sich nicht klar ist über die bündnismässige Verantwortung, folglich Streit, Hader, Eifersucht, Gewalt und vielerlei Probleme sowie Kummer und Sorgen in Erscheinung treten, was früher oder später zur Trennung und zur Scheidung führt. So mag in einem Bündnis der eine Partnerteil wohl des Rechtens alles genau bedenken und danach handeln, während der andere Partnerteil querschlägt und keine rechtschaffene Bündnisform zustande bringen kann. Ist es daher der Fall, dass entweder übereilt ein Bündnis eingegangen wird oder dass ein Partnerteil sich bis zur Bündnisbildung gegenüber dem andern in bezug auf seine Gesinnung und sein Verhalten verstellt, damit seine wahre Mentalität nicht ersichtlich ist, dann sind auf Dauer gesehen jede Liebe und Freiheit sowie der Frieden und die Harmonie illusorisch. Und leider ist es vielfach so, dass solche Verhaltensweisen in bezug auf andersartige, negative und üble mentale Verfassungen schauspielerisch derart perfektioniert verheimlicht werden können, dass sie vom anderen Partnerteil nicht wahrzunehmen und nicht zu erkennen sind.

If human beings love each other in friendship or generally sincerely, then this similarly corresponds to a creational-natural law, as when a love is given to a life-time joining bond. If the love concerns, however, a life-time bond-based connection, i.e. a form based in marriage or marriage-like, then it should be given not to rush, in order to bring about a solid union. On the contrary, a reasonable period of time is necessary because everything must be very carefully addressed and considered. If a real and sincere love exists between human beings, which can lead to a joining bond, then it should be ensured by both humans who want to enter together into a connecting-bond, that a lifelong staying-together can come about. This is very important because even if only one party, the male or the female partner, is not able to provide this certainty for any reason whatsoever, then sooner or later the bond is doomed to failure. And very often, unfortunately, there is such a failure, precisely because one party of those willing to bond is themselves not clear about the bond-based responsibility, consequently disputes, discord, jealousy, Gewalt and all sorts of problems as well as grief and worries appear, which sooner or later leads to separation and to divorce. Thus, one of the partners in a bond may rightfully consider everything accurately and act accordingly, while the other partner ricochets about and cannot bring into being a righteous form of a bond. If it is therefore the case that either a bond is hastily entered into or that a partner himself/herself feigns, so that their true mentality is not apparent with respect to his/her attitude or his/her behavior towards the other up until the formation of the bond, then any love and freedom as well as the peace and the harmony seen are illusory over the long run. And unfortunately, it is often the case that such modes of behavior can be perfectly concealed, acted to such an extent, with regard to other types of negative and bad mental conditions, that they are not to be perceived and not to be recognized by the other partner.

Wenn übereilt ein bündnis- resp. ehegleiches Verhältnis eingegangen wird, ganz gleich ob zwischen Mann und Frau, zwischen Mann und Mann oder Frau und Frau, ohne dass ein rechtes Wissen in bezug auf die grosse Verantwortung dafür besteht, die ein Bündnis mit sich bringt, und ohne dass das Verstehen gegeben ist, was eigentlich mit einer Bündnisschliessung getan wird und was sie verlangt, kann nichts Beständiges zustande kommen. So kommt es, dass schon nach Tagen, Wochen oder nach einem oder zwei Monaten, nach einem Jahr, nach deren mehreren oder selbst nach Jahrzehnten Probleme und Schwierigkeiten auftreten, denen nicht mehr vernünftig begegnet werden kann und die nicht mehr gelöst werden können. Folglich wird eine Trennung oder eine Scheidung unumgänglich, was natürlich aus juristischer Sicht absolut möglich ist, wobei aber verrückte religiös-sektiererische Dogmen und Gewaltverordnungen sowie in bezug auf jede Gerechtigkeit und Freiheit ausgeartete Familiengesetze dies verhindern können. Werden diese Dogmen, Gewaltverordnungen und Familiengesetze Gesetze, dann geschehen oft Morde, weil sie missachtet und verletzt werden sowie infolge angeblich befleckter Familienehre usw.

If a bond-like or marriage-like relationship is over-hastily entered into, no matter whether between man and woman, between man and man, or woman and woman, without an existing right knowledge with regard to the great responsibility for it which a bond brings with it, and without the understanding that is given, what actually is done with an act of entering into a bond and what it demands, nothing lasting can come about. Thus it happens that already after days, weeks, or after one or two months, after one year, several or even after decades, after which problems and difficulties may appear, which can not be rationally encountered any more and which can no longer be resolved. Consequently, a separation or a divorce becomes unavoidable, which of course is absolutely possible from a legal perspective, even though with regard to any fairness and freedom this can be prevented with insane religious-sectarian dogmas and Gewalt-ordinances as well as ausgeartete family-codes. If these dogmas, ordinances of Gewalt and family-codes become laws, then murder often takes place, because they are disregarded and violated as well as a result of purported tainted family honor, and so forth.

Eine Trennung oder Scheidung ist vielleicht akzeptabel, wenn keine Nachkommen da sind, die der Eltern bedürfen. Sind jedoch Kinder da, dann wird das Ganze sehr schwierig, folglich dann reine Vernunft gefragt ist, was wirklich getan werden muss. Kinder dürfen nicht unter Streitereien, Lastern, Süchten und Gewalt der Eltern leiden, folglich vernünftige Lösungen gesucht werden müssen, die die rechtschaffenen Bedürfnisse aller befriedigen. Das aber kann in der Regel nur durch eine zweckgebundene Trennung oder Scheidung und mit Hilfe fremder Fachkräfte zustande kommen, weil normalerweise zerstrittene Menschen, die miteinander ein Bündnis eingegangen sind, nicht miteinander derart vernünftig umgehen können, dass auch eine kluge und angemessene Lösung gefunden werden kann. In einem Bündnis genügt es nicht, dass nur an die eigenen Lebensdinge gedacht und den eigenen Vergnügungen, Vorteilen und Wünschen nachgegangen wird, denn mit oder ohne Nachkommen besteht immer und ausnahmslos die moralische Pflicht, sowohl füreinander in der Partnerschaft als auch für die Kinder die richtigen Gedanken und Gefühle aufzubringen. Wenn sich Eltern trennen oder sich scheiden lassen, dann leiden in jedem Fall darunter die Kinder, wenn sie nicht schon ein Alter erreicht haben, das ihnen gestattet, durch ihren eigenen Verstand und mit eigener Vernunft die Trennung oder Scheidung ihrer Eltern als richtig zu beurteilen. Trennungs- sowie Scheidungskinder, denen der Verstand und die Vernunft zur richtigen Beurteilung einer Trennung oder Scheidung ihrer Eltern noch mangelt, leiden nicht nur vorübergehend an einem solchen Tun der Eltern, sondern wahrheitlich geht ihnen das Ganze sehr viel weiter nach und trägt sich ins Erwachsenenalter hinein. Nicht selten kommt es dabei dazu, dass solche Kinder, wenn sie erwachsen geworden sind, in das gleiche schlimme Fahrwasser verfallen, in denen ihre Eltern ruder- und steuerungslos sowie völlig hilflos dahingepaddelt sind.

A separation or divorce is perhaps acceptable, if no offspring are there in need of the parents. However if children are there, then the whole thing becomes very difficult, consequently then pure rationality demands what really must be done. Children must not suffer from squabbles, vices, addictions and Gewalt of the parents, hence sensible solutions must be sought which righteously satisfy the needs of everyone. As a rule this can only come about through an earmarked separation or divorce and with the help of outside professionals, because normally, estranged human beings who have entered into a bond with each other, cannot reasonably deal with each other in such a way, that also a wise and adequate solution can be found. In a bond, it is not enough that one thinks only of their own things in life and pursues their own enjoyments, advantages and wishes, because with or without offspring, there exists always and without exception the moral duty to bring out the right thoughts and feelings, both for one another in the partnership as well as for the children. If the parents separate or get divorced, then in each case the children suffer from it, if they have not already reached an age that allows them to evaluate the separation or divorce of their parents as right through their own intellect and with their own rationality. Children of separation as well as divorce, who still lack the intellect and the rationality for the right evaluation of the separation or divorce of their parents, suffer not only temporarily in such actions of the parents, but truthly the whole thing follows them very much further and carries itself into adulthood. Not infrequently, however, it therewith comes to the fact, that such children when they have become grown up, fall into the same bad waters into which their parents go paddling about, rudderlessly and steerlessly as well as completely helplessly.

Eltern – wie auch sonstige Erziehungsberechtigte – sind in jedem Fall immer das Vorbild für die Kinder, die dann zu erwachsenen Menschen heranwachsen und das nachvollziehen, was sie durch ihre Erziehung gelernt haben. Wenn Eltern sich immer streiten, eifersüchtig sind oder gar Gewalt gegeneinander ausüben und sich schliesslich trennen oder sich scheiden lassen, dann werden die Kinder dadurch schlecht beeinflusst, wobei sich alles in ihrem Unterbewusstsein festfrisst und sie unauslöschlich für ihr ganzes Leben geprägt werden. Dadurch entstehen Tragödien, die kaum vermieden werden können und die nicht selten zu wahren menschlichen Katastrophen ausarten. Viele dieser Tragödien könnten vermieden werden, wenn gründlich bedacht würde, dass einerseits für ein Bündnis resp. eine Ehe absolut niemals eine Eile besteht und dass zuerst alles in bezug auf Verantwortung und Verpflichtungen usw. reiflich überdacht und nochmals überdacht werden muss. Erst dann kann und soll das Bündnis geschlossen werden, wenn ein wirklich gutes gegenseitiges und wertvolles Verstehen sowie ein tiefgreifendes Vertrauen und einander Kennen gegeben ist. Und nur dann, wenn dies der Fall ist, können ein Bündnis gut sowie die Bündniseingehenden in Liebe, Frieden, innerer Freiheit und Harmonie glücklich werden, was dann auch auf die Nachkommen übergeht und letztendlich auch in die nähere und weitere Umgebung und gar u.U. in die ganze Welt hinausgetragen wird.

Parents - as well as others with educational authority - are always in every case the role model for the children, who then grow up to be adult human beings and that logically follow what they have learned through their upbringing. If parents are always contentious, are jealous or even exercise Gewalt against each other and finally separate or get divorced, then the children will be badly influenced by it, wherein everything remains stuck in their subconsciousness and they will be indelibly influenced for their entire life. Through this, tragedies come about, which can scarcely be avoided and which not seldomly get badly out of the control of the good human nature into true human catastrophes. Many of these tragedies could be avoided if it were thoroughly considered, that on the one hand, for a bond, i.e. a marriage, a rush absolutely never exist and that firstly everything with regard to responsibilities and obligations and so forth, must be carefully thought over and reconsidered. Only then, can and should the bond be concluded, if a really good mutual and valueful understanding is given as well as a deep-reaching trust and knowing each other. And only then, if this is the case, can a bond be good as well as those who are going into a bond be happy in love, peace, inner freedom and harmony, which then also passes over to the offspring and, ultimately also into the nearer and farther surrounding areas and possibly even carried out into the entire world.

Semjase-Silver-Star-Center, 11. August 2011, 1.06 h, Billy

Semjase-Silver-Star-Center, August 11, 2011, 1:06 am, Billy

 

Ausartung noun - plural Ausartungen - a very bad get-out of the control of the good human nature

ausgeartetadjective - having got out of the control of the good nature or of a good kind/form

Gewalt noun - is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. exists in different and relative forms, one example being a - which is an expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt.

 

This was first published here.

 

BEAM-Portal here.

 

Original article on They Fly

 

Please see 2,000 more articles

and particpate with readers worldwide at:

 

They Fly Blog

&

CONTACT 

...for monthly FIGU Arizona Zoom meeting
to study the Creation-energy Spiritual Teaching!

And more information about the
FIGU 
Arizona Interest Group.