Effects of Caesarean Births

UPDATE: Once again, Meier's information is corroborated well after he first published it. In this case, Meier was given the information pertaining to the dangers of in vitro fertilization, among other things, in November 1989. Note that specific organs were mentioned and that the new article refers to damage to these organs.

 

Please see the following:

IVF Doubles Birth Defects, by Victoria Fletcher, Monday June 14, 2010

"Babies born after fertility treatment could be twice as likely to suffer from major birth defects, a study suggests. More than four per cent of babies born using the technology suffered from heart, kidney or bladder problems compared to two or three per cent in natural conceptions. Researchers said more work should be done on the role of inherited disease, but couples considering IVF must to be told of the risks."

 

German Original English Translation

Auswirkungen von Kaiserschnittgeburten auf die Mutter und ihr Kind

Effects of Cesarean Section Births on the Mother and her Child

Reagenzglasbefruchtung (In-vitro-Fertilisation)

Test Tube Conception (In-Vitro-Fertilisation)

Marianne Uehlinger Mondria, Schweiz

Marianne Uehlinger Mondria, Switzerland

Veröffentlichung in FIGU-Sonder Bulletin Nr. 49, August 2009

German original published in “FIGU-Sonder Bulletin”, No. 49, in August of 2009

In der NZZ (Neue Zürcher Zeitung) vom Donnerstag, 19. März 2009 stand in der Rubrik ‹Schweiz› unter ‹Ausserdem im Parlament› folgendes: «Der Bundesrat soll die Ursachen und Auswirkungen der Zunahme von Kaiserschnittgeburten in der Schweiz untersuchen. …»

In the NZZ (“Neue Zürcher Zeitung”) from Thursday, 19th of March 2009, in the section, "Switzerland", under "Other Themes in Parliament", the following appeared: “The Federal Assembly shall examine the causes and effects of the increase of Caesarean section births in Switzerland. ...”

Diese Zeilen motivierten mich nun definitiv, meinen Artikel, den ich schon lange in Gedanken mit mir herumtrage, tatsächlich zu schreiben.

These words definitively motivated me to now go ahead and write the article which I have been carrying around in my thoughts for a long time.

Bei der Schnittentbindung bzw. beim Kaiserschnitt (sectio caesarea, von lat. caesarea ‹kaiserlich› und sectio ‹Schnitt›) wird der Säugling auf operativem Wege aus der Gebärmutter der Mutter geholt, und zwar durch einen tiefen Unterbauch-Querschnitt an der Schamhaargrenze (Pfannenstielschnitt).

With the incision or C-section delivery, i.e. Caesarean section (sectio caesarea, from lat. caesarea ‘Caesarean’ and sectio ‘section’), the baby is delivered from the uterus of the mother by surgical means, namely by a deep cross section in the lower abdomen along the border of the pubic hair (Pfannenstiel incision).

Das im Gegensatz zur normalen vaginalen Geburt (Scheidengeburt).

This in contrast to the normal vaginal birth (vagina birth).

Dass die Tatsache zunehmender Kaiserschnittgeburten nicht nur in der Schweiz Thema ist, beweisen die vielen Einträge aus der ganzen Welt im Internet als Antwort auf die Suche nach ‹Kaiserschnittgeburten›.

The fact that an increasing number of Caesarean section births is not only an issue in Switzerland is proven by the many search results from around the world when one searches for ‘Caesarean section births’ on the internet.

Die Schweiz liegt jedoch mit ca. 32% Kaiserschnittgeburten an der Spitze Europas, wobei es natürlich regionale Unterschiede gibt.

Switzerland, with a Caesarean section birth rate of approx. 32%, is nevertheless in the lead in Europe, whereby there are of course regional differences.

So erblicken in gewissen Teilen der Schweiz, wie z.B. der Zürcher ‹Goldküste› (rechtes Zürichseeufer), 6 von 10 Kindern das Licht der Welt per Kaiserschnitt.

Thus in certain parts of Switzerland, as for example on the Zurich ‘Gold Coast’ (right shore of the Lake of Zurich), 6 out of 10 children first see the light of day by Caesarean section.

Die Geburt zeigt das Ende der Schwangerschaft, die Befruchtung den Beginn.

Birth indicates the end of pregnancy; conception, the beginning.

Beide sind extrem wichtig für Kind und Mutter, genauso wie die Schwangerschaft selbst.

Both are extremely important for child and mother, just as pregnancy itself.

Der Kaiserschnitt entspricht in gewissem Sinne keiner Natürlichkeit, weshalb ein Vergleich mit der Reagenzglasbefruchtung (In vitro fertilisation) durchaus gerechtfertigt ist.

The Caesarean section in a sense does not correspond with naturalness, which is why a comparison with the test tube fertilisation (in vitro fertilisation) is absolutely justified.

Kann der Kaiserschnitt – in berechtigten Ausnahmefällen angewendet – Leben retten, ist das bei der Reagenzglasbefruchtung keineswegs der Fall.

A Caesarean section – applied in justified special cases – can save life, which is by no means the case with in vitro fertilisation.

Dabei geht es eher darum, dem wissenschaftlichen Forscherdrang und einem sehnlichen (und überspannten) Kinderwunsch Genüge zu tun.

It is rather about satisfying scientific intellectual curiosity and a pining (and extreme) wish for a child.

Die künstliche Befruchtung ist hier nicht Hauptthema; da jedoch auch bei ihr wie bei der Kaiserschnittoperation gewisse natürliche Abläufe mit ihren tiefgreifenden Auswirkungen wegfallen, sollen die wichtigsten Punkte erwähnt werden, die dagegen sprechen.

Artificial conception is not the main topic here; however, as certain natural processes and their profound effects cease to occur with it as well as with the Caesarean section operation, the most important points, which speak against it, shall be mentioned.

Eine vom Arzt oder der Mutter auf Termin geplante Geburte – die für das Kind richtige Geburtszeit wird nicht abgewartet – wirkt sich ebenfalls negativ auf das Kind aus, was unter Punkt 2 und 4 erwähnt wird.

A birth on a scheduled day planned by the doctor or the mother – where the right time of birth for the child is not waited for – also negatively affects the child which is mentioned under points 2 and 4.

Werden Kaiserschnittgeburt, ‹Termin-Geburt› und Reagenzglasbefruchtung näher beleuchtet, sind 4 Punkte wichtig:

When Caesarean section birth, "scheduled birth" and test tube fertilisation are examined more closely, 4 points are important:

1. Gründe für eine Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt›.

1. Reasons for a Caesarean section birth or "scheduled birth".

2. Aufbau Grundcharakter während der Schwangerschaft.

2. Development of the basic character during pregnancy.

3. Physische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt auf Mutter und Kind – Vergleich mit Reagenzglasbefruchtung.

3. Physical effects of a Caesarean section birth on mother and child – compared with test tube fertilisation.

4. Bewusstseinsmässige und psychische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt› auf Mutter und Kind.

4. Consciousness-related and psychological effects of a Caesarean section birth or "scheduled birth" on mother and child.

 

German Original English Translation

1. Gründe für eine Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt›.

1. Reasons for a Caesarean section birth or "scheduled birth".

Die Liste ist möglicherweise nicht vollständig, aber sie dürfte sicher die gängigsten Argumente umfassen:

The list may not be complete, but it certainly may include the most prevalent arguments:

• Medizinische Indikation, d.h., eine vaginale Entbindung würde das Leben von Mutter und Kind gefährden.

• Medical indication, i.e., a vaginal delivery would endanger the life of mother and child.

• Eigeninteressen der Mutter grösser als das Bedürfnis nach einer natürlichen Geburt, die sie tiefgreifender zur Mutter machen würde als sie aus beruflichen oder sonstwelchen Gründen möchte – bewusst oder unbewusst.

• Self-interests of the expectant mother are greater than the need for a natural birth which would result in a more intensive feeling of motherhood than she may want for professional or some other reasons – consciously or unconsciously.

• Angst der Mutter vor den Schmerzen einer vaginalen Entbindung.

• Fear of the mother of the pain during a vaginal birth.

• Angst der werdenden Mutter, für ihren Mann nicht mehr attraktiv zu sein mit einer durch den Geburtsvorgang erweiterten Vagina.

• Fear of the expecting mother, of not being attractive anymore for her husband/partner with a vagina enlarged by the birth process.

• Aus beruflichen Gründen eine ‹Terminplan-Geburt›.

• A ‘scheduled birth’ for professional reasons.

• Arzt wünscht ‹Terminplan-Geburt›.

• Doctor wishes ‘scheduled birth’.

• Eltern wünschen Geburt des Kindes aus kabbalistischen oder sonst okkulten Gründen an einem bestimmten Tag und manchmal sogar zu einer bestimmten Stunde, wie z.B. dem 8. August 2008 um 08:00 h, «Mit der 8 ins Glück» (was bei Heiraten ja gang und gäbe ist).

• Parents wish for the birth of their child on a certain day and sometimes even at a certain hour for cabbalistic or some other occult reasons, as for example on 8th of August, 2008 at 08:00 am, since “the 8 brings happiness” (which is quite common with marriages).

• Unaufgeklärtheit und Wissenschaftsgläubigkeit der werdenden Mutter, wenn sie an einen Arzt gerät, der eine ‹Terminplan-Geburt› vorzieht resp. nur diese Art ausführt.

• Lack of information and blind faith in science by the expecting mother when she comes across a doctor who prefers a ‘scheduled birth’ or only performs such.

• Steuertechnische Gründe, z.B. Geburt noch im alten Jahr, damit Abzüge gemacht werden können.

• Tax related reasons, e.g. giving birth before the end of the year, so that deductions can be made.

• Keine Courage der Schwangeren, den Arzt zu wechseln, wenn sie im Prinzip mit der geplanten Geburtsart nicht einverstanden ist.

• The expecting mother does not have the courage to change the doctor if she does not agree in principle with the planned kind of birth.

Lassen wir den ersten Punkt, nämlich die medizinische Indikation weg, dann gibt es offenbar immer noch genügend Beweggründe einer werdenden Mutter für eine Kaiserschnittgeburt – oder eine ‹Termin-Geburt›.

If we exclude the first point, namely the medical indication, there are apparently still plenty of motivations for an expectant mother to have a Caesarean section birth – or a 'scheduled birth'.

Es könnte sein, dass die angehenden Mütter bei einer gründlichen Aufklärung über die Nachteile solcher Geburten und die Übernahme von mehr Verantwortung, wie aber auch einer ehrlich-liebevollen Beziehung zum Vater des Kindes anders entscheiden würden.

Expectant mothers might decide differently if they had an honest, loving relationship with the father of the child, were willing to take over more responsibility, and were given a thorough explanation of the disadvantages of such births.

Vor einigen Monaten hat mir ein Geschäftskollege erzählt, eine Freundin seiner Frau hätte ihre Vagina als Geburtstagsgeschenk für ihren Mann verengen lassen, um für ihn wieder sexuell attraktiv zu sein und ihn nicht an eine zu verlieren, die nie geboren hat.

Some months ago a business colleague told me that a friend of his wife had her vagina narrowed as a birthday present for her husband in order to be again sexually attractive for him and not to lose him to a woman who has never given birth.

Hört man so etwas, glaubt man sich im falschen Theater.

On hearing such a thing, you may think you’re in the “wrong movie”.

Wie wohltuend tönen da Billys Worte im ‹Gesetz der Liebe› (FIGU, Wassermannzeit-Verlag), wenn er über die Bündnisliebe (Seite 14) spricht, die in fernerer Zukunft auch bei uns auf der Erde gelebt werden wird:

How pleasantly do the words of Billy sound in the ‹Law of Love› (“Gesetz der Liebe”, in German only, FIGU Wassermannzeit-Verlag), when he speaks of the love-bond (page 14) that we too shall experience in life here on Earth in the more distant future:

«Wenn zwei Menschen, Mann und Frau, einander in ehrlicher, weisheitsgeformter Art und Weise lieben, dann fühlen und empfinden sie in sich, dass ihre Gefühle, Sinne, Bewusstseinsformen und Empfindungen ineinander übergehen, miteinander verschmelzen und als feste harmonische Verbundenheit zusammen eine untrennbare und unzerstörbare, ewige Einheit bilden, die ein Frohgefühl und Sicherheitsgefühl sowie ein Glücksgefühl, Zufriedenheit, Friedlichkeit und Geborgenheit usw. ausstrahlt.»

«If two humans, man and woman, love one another in an honest manner formed by wisdom, they feel and perceive (with spiritually fine sensitivity) within themselves that their feelings, senses, consciousness forms and spiritual-fine-sensitive-feelings blend into each other, unite with one another and intertwine as a firm harmonious bond to form an inseparable and indestructible, everlasting unity together, which radiates a feeling of joy and of security as well as a feeling of happiness, satisfaction, peacefulness and protection etc.»

Wie glücklich die Kinder, die solch einer Bündnisliebe entspringen; sie haben in jeder Beziehung die besten Voraussetzungen für ihr Leben.

How fortunate the children who come from such a love-bond; they have the best prerequisites for their life in every respect.

 

German Original English Translation

2. Aufbau Grundcharakter während der Schwangerschaft.

2. Building of the basic character during the pregnancy.

Menschen, die sich nicht mit der Lehre des Lebens, Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes auseinandersetzen, haben keine Ahnung, dass die Gene, die sie von den Eltern übernehmen, nur den Chemiehaushalt enthalten, also Aufbau und ‹Unterhalt› des materiellen Menschen – auch des Gehirns! –; sie enthalten jedoch keinerlei Bewusstsein resp. Persönlichkeit und so auch keine Intelligenz.

Human beings who do not study the teaching of life, the teaching of truth, the teaching of spirit carefully have no idea that the genes which they inherit from their parents contain only the chemical anatomy, thus superstructure (synthesis) and substructure (sustenance) of the material human being – also the brain! –; nevertheless, they do not contain any consciousness or personality and consequently no intelligence.

Dies ist darum so, weil des Menschen von der Schöpfung vorgegebene Bestimmung in der Bewusstseinsevolution liegt.

The reason for this is that the human beings’ determination given by Creation lies in the evolution of the consciousness.

Diese Bewusstseins-Funktionen/Prozesse arbeiten zwar bei allen Menschen auf die gleiche Art und Weise, inhaltlich sind sie jedoch absolut individuell – was alle Eltern von mehr als einem Kind im Prinzip merken.

Even though these consciousness-functions/processes work in the same way in all human beings, they are nevertheless absolutely individual in content which is in principle noticed by all parents who have more than one child.

Abgesehen von gewissen Erbkrankheiten, können auch religiöse Wahnkrankheiten und Süchte vererbt werden, denn diese Faktoren haben nichts mit der Bewusstseinsevolution des neuen Menschen zu tun, sondern sind (gedankliche) Ausartungen der jeweiligen Erzeuger oder deren Erzeuger, die sich im Gehirn des Foetus festsetzen, wie z.B. der Gotteswahn in den Schläfenlappen und dem Scheitellappen und die Sucht im sogenannten Abhängigkeits- resp. Suchtzentrum.

Apart from certain hereditary diseases, religious-delusion insanity and all kinds of addictions can also be passed on, because these factors have nothing to do with the consciousness evolution of the new person, but are (mental) degeneracies of the respective progenitors or their progenitors, which settle in the brain of the foetus, as for example the god-delusion in the temporal lobe and the parietal lobe and addiction in the so-called dependence or addiction centre.

Der Bewusstseinsblock, wie er genannt wird, inkarniert erst am 21. Tag nach der Zeugung – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – und enthält sämtliche Energien und Kräfte, die ein menschliches Individuum definieren, also Mentalblock (Materielles Bewusstsein mit allen Bewusstseinsformen und deren vorgelagerten Unbewusstenformen, Gedanken, Gefühle und Psyche und deren Unbewusstenformen), dann Individualitätsblock (Ego, Persönlichkeit, Charakter, Gedächtnis und deren Unbewusstenformen) und Unterbewusstseinsblock (Materielles Unterbewusstsein, Gedächtnis und deren Unbewusstenformen).

The consciousness-block, as it is called, does not incarnate until the 21st day after conception – together with the reincarnating spirit-form – and it contains all energy and powers which define a human individual, thus the mental-block (material consciousness with all consciousness forms and their preceding unconscious forms as well as thoughts, feelings and psyche and their unconscious forms), then the individuality-block (ego, personality, character, memory and their unconscious forms), and the subconsciousness-block (material subconsciousness and memory and their unconscious forms).

Man könnte sagen, dieser Bewusstseinsblock sei zugleich Betriebssystem (Steuerung der Prozessbearbeitung) und zentraler Prozessor, wohingegen die Kraft und Energie der Geistform die Lebensenergie für den gesamten Menschen beisteuert.

One could say this consciousness-block is an operating system (process control) and a central processor at the same time, while the power and energy of the spirit-form contributes the life energy for the whole human.

Das ist selbstverständlich nichts Statisches, sondern alles bewegt und beeinflusst sich in gegenseitig rotierenden Spiralen; alles ist untereinander und miteinander verbunden sowie voneinander abhängig und bildet sich gegenseitig weiter – wie bei der Schöpfung Universalbewusstsein selbst.

Naturally this is nothing static, but everything moves and influences each other in reciprocally rotating spirals; everything is connected with one another as well as dependent on one another and reciprocally educates itself further – as it is with the Creation Universal Consciousness itself.

Damit der neue Mensch nichts von dem verliert, was sich seine Vorgängerpersönlichkeiten an Wissen und Weisheit erarbeitet haben, wird der Höchststand jeder Bewusstseinsform durch den Gesamtbewusstseinblock im Jenseits als Essenz im Gedächtnis des neuen Unterbewusstseins gespeichert.

So that the new human being does not lose anything of what his or her preceding personalities have gained in knowledge and wisdom, the highest level of every consciousness form is stored in the otherworld by the overall-consciousness-block as an essence in the memory of the new subconsciousness.

Diese Essenzen kommen in Form von Impulsen resp. Impulsationen während des Lebens als Ahnungen ins Bewusstsein, wenn der Mensch durch sein eigenes Denken und Gefühl der Information bedarf – manchmal auch über Träume.

During the course of life, these essences come into the consciousness as inspirations in the form of impulses or impulsations, namely if the human being needs the information through his or her own thinking and feeling - sometimes the information also comes through dreams.

Vor dem 21. Tag wird der Embryo nur von einem Impulsbewusstsein belebt und ist so gesehen noch kein Mensch, das wird er erst ab dem 21. Tag, d.h. nach der Inkarnation des Bewusstseinsblocks und der Reinkarnation der Geistform – und wechselt dann auch vom Embryo zum Foetus.

Before the 21st day the embryo is animated only by an impulse-consciousness and from this viewpoint is not yet considered a human being, something it will not become until the 21st day, i.e. after the incarnation of the consciousness-block and the reincarnation of the spirit-form – whereupon it changes from an embryo into a foetus.

Ab diesem Moment beginnt nicht nur das Herz des Foetus zu schlagen, sondern der werdende Mensch im Mutterleib beginnt auch mit dem Aufbau seines Grundcharakters.

From this moment on, not only the heart of the foetus starts to beat, but the fledgling human being in the uterus also begins with the building of its basic character.

Dies geschieht in unbewusster Zusammenarbeit mit den externen Speicherbänken des Gesamtbewusstseinblocks, in denen wie gesagt der Höchststand an Wissen und Weisheit aller Bewusstseinsformen seiner unzähligen Vorgängerpersönlichkeiten kumulativ gespeichert ist, und den Gedanken und den Gefühlen seiner Mutter – und über sie den Einfluss der ganzen Umgebung, wie Vater, Geschwister, Grosseltern, Nachbarn, Weltgeschehen, etc.

This happens unconsciously in coordination with the external storage-banks of the overall-consciousness-block, in which, as said before, the highest levels of knowledge and wisdom of all consciousness-forms of the countless predecessor personalities of the new human are cumulatively stored, and in coordination with the thoughts and the feelings of its mother, through which it is influenced by its whole environment, like father, siblings, grandparents, neighbours, world events, etc.

Sie alle spielen eine wesentliche Rolle beim Aufbau des Grundcharakters, denn der Säugling soll ja auf das Umfeld, in das er hineingeboren wird, vorbereitet werden.

They all play an essential role in the building of the basic character, so the baby shall be prepared for the environment into which it will be born.

Die Hauptperson beim ganzen Aufbau jedoch ist die Mutter: wie sie denkt, welche Gefühle sie hegt, wie sie mit dem Foetus ‹umgeht›, welche Musik sie hört, wie sie sich bewegt, ihre Beziehung zu ihrem Partner, zu anderen Menschen, ihre Einstellungen, ihr Verhalten, was sie isst und trinkt usw. usf.

Nevertheless, the central figure throughout this period of development is the mother: how and what she thinks; what feelings she harbours; how she ‘handles’ the foetus; which music she listens to; how she moves; her relationship with her partner and with other people; her attitudes, her behaviour, what she eats and drinks and so on.

Denkt sie nur an ihren Terminkalender oder ihre Vagina und Vulva statt an das Wohl ihres Foetus und späteren Kindes, sind das keine günstigen Voraussetzungen, d.h., das Kind im Mutterleib wird unbewusst in seinem Grundcharakter geeignete Mechanismen aufbauen, um diesem Zustand individuell begegnen zu können.

If she thinks only of her appointment calendar or her vagina and vulva instead of the welfare of her foetus and of her future child, then these are not favourable conditions, i.e. unconsciously the child in the womb will develop appropriate mechanisms in its basic character to be able to deal with this situation individually.

Diese Impulse resp. Impulsationen kommen jedoch nicht direkt ins Bewusstsein des Foetus, sondern bleiben in den jeweiligen vorgelagerten Unbewusstenformen, bis sie durch das bewusste Denken und das bewusste Gefühl des Säuglings aktiviert werden, was etwa im Alter von 3 Monaten beginnt, wenn der Säugling sich selbst langsam bewusst wird.

These impulses, or rather impulsations, do not come directly into the consciousness of the foetus, but remain in the respective preceding unconscious forms, until they are activated by the conscious thinking and the conscious feeling of the baby which begins around the age of 3 months when the baby slowly becomes conscious of itself.

Während der Zeit im Mutterleib ist das Unterbewusstsein des Foetus in unbewusst impulsmässigem Kontakt mit den Speicherbänken seines Gesamtbewusstseinblocks.

During the time in the womb, the subconsciousness of the foetus is in unconscious impulse-related contact  with the storage banks of its overall consciousness-block.

Nach der Geburt ist das Unterbewusstsein auf die Frequenz seiner planetaren Speicherbänke justiert, in denen sämtliches an Impulsen resp. Impulsationen seiner Vorgängerpersönlichkeiten im Detail gespeichert ist.

After birth the subconsciousness is adjusted to the frequency of its planetary storage banks, in which all impulses or impulsations of the personalities of his or her predecessors are stored in detail.

Während des Lebens wird alles und jedes, das heisst jeder Gedanke, jedes Gefühl, alles was gesagt und getan wurde, der Stimmton, die Augen- und Haarfarbe, wirklich alles, in diesen planetaren Speicherbänken impulsmässig aufgenommen, und jede nachfolgende Persönlichkeit der gleichen Linie zieht (vorläufig) unbewusst über das Unterbewusstsein davon ab.

During life anything and everything, that is, every thought, every feeling, everything that was said and done, the vocal tone, the colour of eyes and colour of hair, really everything, is stored in these planetary storage banks as impulses, and every following personality of the same line draws on them through the subconsciousness which for the meanwhile occurs unconsciously.

(Um bewusst Daten aus den Speicherbänken abziehen zu können, muss das Bewusstsein sehr hoch evolutioniert sein, was bei nahezu 100% der Erdenmenschheit nicht der Fall ist.)

(In order to draw data from the storage banks consciously, the consciousness must be very highly evolved, which is not the case with nearly 100% of Earth humanity.)

Die entsprechenden initialen ‹Zugriffs-Frequenzen› bauen sich unbewusst während der Zeit im Mutterleib auf.

The appropriate initial ‘access frequencies’ build up unconsciously during the time in the womb.

Sie stimmen mit den Impulsen resp. Impulsationen in den Speicherbänken überein, wenn alles mit richtigen Dingen zu- und hergeht und auch die Geburt nicht frühzeitig durch einen operativen Eingriff oder wehenauslösende Mittel (‹Termin-Geburt›) erzwungen wird.

They are in accordance with the impulses or impulsations in the storage banks if everything goes according to nature and a premature birth is not forced by surgical intervention or labour inducing drugs ("scheduled birth").

Für das Kind ist es sehr wichtig, dass Geburtstag und Geburtszeit genau stimmen.

It is very important for the child that birthday and birth time are exactly right.

In dieser Beziehung werden durch die Ärzte infolge Unkenntnis wohl viele Fehlberechnungen angestellt oder einfach ein Handgelenk-mal-Pi-Datum bestimmt.

In this respect indeed many wrong calculations are made by the doctors as a result of unawareness or simply by determining the date through a rough calculation.

Versagen dann auch noch die Bezugspersonen nach der Geburt, muss das Kind gewisse Fähigkeiten in speziell harter Selbstbemühung erarbeiten, wozu viele dann ohne liebevolle Hilfe einfach nicht fähig sind und dann unter Umständen eben ausarten.

If the persons, to whom the child relates most closely, also withhold support after birth, then the child must acquire certain abilities through its own very toilsome self-effort, something which many are simply not capable of doing without affectionate help, and under certain conditions then simply degenerate.

Viele spätere unverständliche Verhaltensweisen des Menschen finden ihren Ursprung im Mutterleib, woran selten jemand denkt – und die Mediziner und Psychologen negieren diese Tatsache vorläufig ohnehin.

Many subsequently incomprehensible behavioural patterns of a human being find their origin in the womb which is rarely considered. Be that as it may, doctors and psychologists continue to negate this fact for the time being.

(Siehe unter anderem auch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer› von ‹Billy› Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-Verlag, und meine Broschüren ‹Wie kommt die mentale Fluidalkraft in die Zellen und Organe?› und ‹Weshalb ist es für uns so wichtig, gerade in diesem aktuellen Leben viel zu lernen?›.)

(See, amongst others, also ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer› [‘Reincarnation, Life, Dying, Death and Grief’] by "Billy" Eduard Albert Meier [Only available in German] from the Wassermannzeit-Verlag, and my articles ‘How the mental fluidal-power comes into the cells and organs’ and ‘Why is it so important for us to learn a lot, especially in this current life?’.)

 

German Original English Translation

3. Physische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt auf Mutter und Kind – Vergleich mit Reagenzglasbefruchtung.

3. Physical effects of a Caesarean section birth on mother and child – comparison with test tube fertilisation.

Dieser Aspekt wird seit einigen Jahren untersucht, und es sind auch schon sehr viele Resultate erarbeitet worden, so dass ich nur einige Auswirkungen schlagwortmässig erwähne und im übrigen auf die vielen guten und aussagefähigen Angaben im Internet verweise.

This aspect has been examined for some years, and a lot of results have already been compiled, so I shall mention only several effects in keywords and also refer to the abundance of good and informative information on the Internet.

Im anschliessend aufgeführten Gespräch bez. der In-vitro-Fertilisation zwischen Billy und Quetzal wird ab Satz 180 vor allem auf den Durchgang des befruchteten Eis durch das spezielle Milieu des Eileiters bei der aufgrund eines Liebesaktes zwischen einer Frau und einem Mann herbeigeführten Schwangerschaft hingewiesen.

In the subsequently presented conversation between Billy and Quetzal regarding in vitro fertilisation, from sentence 180 onwards, a special point is made regarding the passage of the fertilised egg through the special environment of the Fallopian tube, a condition caused by pregnancy in the wake of an act of love between a man and a woman.

Wie bei der natürlichen Befruchtung dem Eileiter eine wichtige Funktion zukommt, kommt eine solche bei der normalen Geburt auch dem Geburtskanal zu.

As the Fallopian tube fulfils an important function during natural conception, so does the birth canal during normal birth.

Dieses spezielle Milieu und die Muskelkontraktionen (Wehen) und die Einstellung der Mutter sind wichtig für die Geburt und die spätere Entwicklung des Säuglings – und auch für die Mutter.

This special environment, the muscle contractions (labour pains) and the attitude of the mother are important for the birth and the later development of the baby – and also for the mother.

Durch die Wehen wird der Fötus zusammengepresst, was die peripheren Nerven aktiviert und dadurch das Nervensystem.

The foetus is compressed by the contractions which activates the peripheral nerves and thereby the nervous system.

Kinder, die mit Hilfe einer Kaiserschnittoperation zur Welt kommen, sind in ihren Gefühlen und ihrem Verhalten gestörter, sind ängstlicher und unruhiger als normal geborene Kinder.

Children who come into the world with the help of a Caesarean section operation are more disturbed in their feelings and their behaviour, are more nervous and more restless than children born naturally.

Dazu kommen noch folgende Fakten:

Added to this are the following facts:

• Nach einer Kaiserschnittgeburt müssen die Kinder vermehrt in die Kinderintensivstation.

• More children end up in the neo-natal intensive care unit after a Caesarean section.

• Die Rate der Totgeburten steigt nach einer Kaiserschnittgeburt.

• The rate of stillbirths rises after a Caesarean section birth.

• Asthma resp. Atemprobleme und sogenannte ‹wet lungs› (feuchte Lungen) des Kindes infolge fehlender Immunabwehr und weil die mit Fruchtwasser gefüllten Lungen nicht ausgepresst wurden, wie das bei der vaginalen Geburt geschieht.

• Asthma or breathing problems and so-called "wet lungs" of the newborn as a result of no immune response and because the amniotic fluid was not pressed out of the lungs as it happens with a vaginal birth.

• Erhöhtes Risiko für Durchfallerkrankungen und Lebensmittelallergien für das Kind.

• Increased risk of diarrhoea illnesses and food allergies for the child.

• Plazentaablösung bei späteren Geburten der Mutter.

• Placenta separation during subsequent childbearing by the mother.

• Unterleibsverwachsungen bei der Mutter durch den chirurgischen Eingriff.

• Lower abdominal adhesions for the mother due to the surgical intervention.

• etc.

• etc.

Am 9. November 1989 diskutierten Billy und Quetzal während des 231. Kontakts über die Reagenzglasbefruchtung (In  vitro fertilisation).

On 9th November 1989 during the 231st contact, Billy and Quetzal discussed test tube fertilisation (in vitro fertilisation).

Sfath nannte sie bereits 1949 gegenüber Billy «eine unglückliche Methode, durch die viel Unheil entsteht», was in Block 6 ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte› nachzulesen ist.

In a talk with Billy in 1949, Sfath already called them “an unfortunate method from which a lot of terrible things originate” which can be read in Block 6 of the ‘Pleiadian-Plejaren Contact Reports’.

Einige der nachfolgenden Aussagen könnten auch unter Punkt 4 stehen, da sie sowohl den Körper wie das Bewusstsein und die Psyche des Kindes tangieren, wobei nur die Aussagen genannt werden sollen, die sich konkret auf physische und psychische Defekte beziehen und die in der Zwischenzeit nicht bereits von der Wissenschaft registriert wurden (wie z.B. Mehrfachgeburten, etc.).

Some of the following statements could also be listed under point 4, because they affect the body as well as the consciousness and the psyche of the child whereby only the statements which specifically refer to physical and psychological defects and which in the interim have not yet been registered by science (as for example multiple births, etc.) shall be named.

Antworten von Quetzal auf Billys Frage nach der künstlichen Befruchtung, 231. Kontakt:

Answers by Quetzal to Billy’s question regarding artificial conception, 231st contact:

160. Auch wenn durch die künstliche Befruchtung grosse Erfolge erzielt werden, wird diese Methode jedoch niemals problemlos sein, denn die Reagenzglasbefruchtung birgt grosse Gefahren in sich, weil enorme Risiken in bezug physischer und bewusstseinsmässiger Fehlbildungen bestehen.

160. Even though great results are achieved with artificial conception, this method will even so never be trouble-free, because test tube conception involves great dangers as huge risks exist in regards to physical and consciousness-related malformations.

161. Herzdefekte und Kiefer-Gaumenspaltendefekte sowie Deformationen und Defekte der Nieren können ebenso gegeben sein wie Bewusstseinsstörungen, Schizophrenie, Cerebralschäden, Gedanken- und Gefühlsstörungen und damit psychische Leiden, nebst dem Mongoloismus (Anm. Down-Syndrom), bestimmten Krebsformen und einer chronischen Immunschwäche.

161. Heart defects and maxilla cleft palate defects as well as deformations and defects of the kidneys can be given as well as consciousness disturbances, schizophrenia, cerebral damage, disturbances of thought and feeling and with it psychological sufferings, together with the mongolism (NB Down's syndrome), certain cancer forms and a chronic immunodeficiency.

162. Die Ursachen dafür fundieren auf dem Beginn der Schwangerschaft. ...

162. The causes for it originate in the beginning of the pregnancy. ...

180. Bei der natürlichen Schwangerschaft durchschleust die Eizelle nach dem natürlichen Eisprung den Eileiter, in dem auch die Befruchtung erfolgt.

180. During natural pregnancy the ovum, upon completion of natural ovulation, passes through the Fallopian tube in which fertilisation also occurs.

181. Durch die weitere Bewegung durch den Eileiter durchläuft das befruchtete Ei ein Milieu, das für die weitere Entwicklung der Eizelle sehr wichtig ist und dieser notwendige Impulse, Hilfen und Signale vermittelt, die sowohl für die Schwangerschaft selbst, wie aber später auch für die Vollentwicklung und für die Geburt wichtig sind.

181. Upon further movement through the Fallopian tube the fertilised egg passes through an environment which is very important for the further development of the ovum and provides it with the necessary impulses, aids and signals which are important for the pregnancy itself, as well as later for the full development and for the birth.

182. Genau dieser äusserst wichtige Vorgang kommt jedoch durch die Befruchtung im Reagenzglas nicht zustande.

182. This extremely important process, however, is precisely what does not take place.

183. Und genau das ist das unlösbare Problem, denn dass der Durchgang durch den Eileiter fehlt, führt zu Fehlentwicklungen.

183. And exactly this is the insolvable problem, because the fact that the passage through the Fallopian tube is omitted leads to malformations.

184. Es werden Gene ebenso falsch aufgeschaltet, wie andere auch falsch abgeschaltet werden, wozu auch die Wachstumsgene gehören, die fehlgesteuert werden.

184. Some genes will be wrongly switched on, while others are also wrongly switched off, to which also the growth genes belong, which become misdirected.

185. Dadurch werden Kinder schon in früher Zeit übergewichtig, was sich bis ins hohe Alter erhalten kann.

185. As a result children become overweight even at a young age which may be maintained until old age.

186. Vielfach treten auch vergrösserte Innenorgane in Erscheinung, die irreparabel ausarten können.

186. Also quite often enlarged organs appear which can degenerate irreparably.

187. Besonders minderwertige Spermien, die defekte Gene in sich tragen, die in die Eizellen eingebracht werden, führen zu schweren körperlichen, psychischen und bewusstseinsmässigen Missbildungen.

187. Especially inferior sperms which carry defective genes within them and which are introduced into the ova lead to severe physical, psychological and consciousness-related deformities.

188. Ausserdem wird beim Einbringen der Spermien in die Eizellen deren Spindelsystem verletzt, das für die Trennung der Chromosomen verantwortlich ist.

188. Moreover, by introducing sperms into the ova, their spindle system, which is responsible for the separation of the chromosomes, is injured.

189. Das wiederum bildet einen weiteren Faktor zu Risiken, aus denen allerlei Missbildungen, Krankheiten und eine Immunschwäche sowie geschlechtliche Deformationen usw. entstehen können. ...

189. This in turn forms another factor for risks from which all kinds of deformities, illnesses and an immunodeficiency as well as sexual deformations can originate etc. ...

Bedenkt man, dass dieses Gespräch am 9. November 1989 stattfand und auch schon seit mehr als einem Jahrzehnt in Buchform öffentlich zugänglich ist, muss man sich über die Unbeschwertheit in der Anwendung von Reagenzglasbefruchtungen der Mediziner nur befremdet wundern.

If one considers that this conversation took place on the 9th of November, 1989 and also has already been accessible for the public in book form for more than a decade, one must be strangely surprised by the carefree attitude of doctors in the application of in vitro fertilisation.

Dass Eltern meist wenig an das Wohl des zukünftigen Kindes denken, sondern nur an ihren eigenen sehnlichen Kinderwunsch, ist ein weiteres Dilemma.

That parents for the most part think more of their own ardent wish for a child than of the welfare of the future child is an additional dilemma.

Ein abschreckendes Beispiel aus den USA, das immerhin weltweit Ärger erregte, war die am 26. Januar 2009 erfolgte Geburt von Achtlingen bei einer Frau, die bereits – ohne Mann – sechs durch In-vitro-Fertilisation erzeugte Kinder hat.

A daunting example from the USA, which eventually sparked worldwide indignation, was the birth of octuplets on 26th January 2009 by a woman who had already conceived six children without a partner through 'in vitro fertilisation'.

Weiss man nun, dass diese Kinder nicht nur künstlich gezeugt, sondern anschliessend auch per Kaiserschnitt auf die Welt kamen, müssten die involvierten Ärzte nicht gelobt, sondern der Justiz überführt werden, denn dieses Gebaren zeugt von absolutem Grössenwahn und enormer Verantwortungslosigkeit gegenüber dem Leben, und zwar von Mutter und Kindern – vom Verbrechen gegen die Menschheit infolge der bereits weltweit grassierenden Überbevölkerung gar nicht zu reden.

Knowing now that these children were not only artificially conceived, but afterwards also came into the world by Caesarean section, the involved doctors must not be praised, but rather brought to justice, because this behaviour testifies to absolute megalomania and a huge irresponsibility towards life, namely the mother and children – not to speak at all of the crimes against humanity as a result of the already rampant overpopulation worldwide.

 

German Original English Translation

4. Bewusstseinsmässige und psychische Auswirkungen einer Kaiserschnittgeburt oder ‹Termin-Geburt› auf das Kind und die Mutter.

4. Consciousness-related and psychological effects of a Caesarean section birth or "scheduled birth" on the child and the mother.

Einige Fakten zu diesem Punkt sind bereits unter Punkt 2 beim Aufbau des Grundcharakters und unter Punkt 3, physische Folgen einer Kaiserschnittgeburt, erwähnt, wie z.B. die Auswirkungen des Gepresstwerdens auf das Nervensystem bei einer normalen Geburt – und bei dessen Fehlen bei einer Kaiserschnittoperation, was sie in ihren Gefühlen und ihrem Verhalten gestörter, ängstlicher und unruhiger macht als normal geborene Kinder.

Some facts regarding this point have already been mentioned under point 2 with the development of the basic character and under point 3, physical results of a Caesarean section birth, as for example the effects on the nervous system of ‘being compressed’ during a normal birth – and the absence of compression during a Caesarean section operation, which makes these children more disturbed, more nervous and more worried in their feelings and their behaviour than naturally born children.

Zudem:

In addition:

• Verabreichte Betäubungs- und Schmerzmittel, die der Mutter kurz vor der Geburt verabreicht werden, wirken in hohem Masse vergiftend auf das Kind.

• Administered anaesthetics and painkillers, which are given to the mother shortly before birth, have a highly poisoning effect on the child.

• Richtiger Zeitpunkt der Geburt stimmt nicht für das Kind, was dazu führt, dass gewisse Fähigkeiten in harter Selbstbemühung erarbeitet werden müssen, was beim richtigen Zeitpunkt leichter gewesen wäre (siehe Punkt 2).

• Correct time of birth is not given for the child, the consequence being that certain abilities must be acquired by the child through its own toilsome self-effort, which would have been easier had the birth occurred at the right time (see point 2).

• Geburtserlebnis wird verhindert – das endorphin- und oxytocin-gesteuerte ‹Glücksgefühl›, das viele Frauen als einen Höhepunkt in ihrem Leben beschreiben, fällt weg.

• Natal experience is prevented – the endorphin-andoxytocin-controlled ‘feeling of happiness’, which many women describe as a climax in their life, is lost.

In seinem Buch ‹Das Buch vom Es›, Psychoanalytische Briefe an eine Freundin, dessen Erstausgabe 1923 erschien, schrieb der Arzt Georg Groddeck in einem Brief an die liebe Freundin folgendes: «Warum aber ist, wenn die Entbindung wirklich ein Wollustakt ist, die Stunde der Wehen als Leiden unvergesslicher Art verschrien? Ich kann die Frage nicht beantworten; fragen Sie Frauen.

In his book "Das Buch vom Es", Psychoanalytische Briefe an eine Freundin, (‘The Book of It’, Psychoanalytic Letters to a Friend), whose first edition appeared in 1923, Dr. Georg Groddeck wrote the following in a letter to his dear friend: “Why is it, however, if childbirth really is an act of lust, that the hour of labour pains is labelled as a suffering of an unforgettable kind? I cannot answer the question. Ask women.

Ich kann nur sagen, dass ich hier und da einer Mutter begegnet bin, die mir sagte: ‹Die Geburt meines Kindes war trotz aller Schmerzen oder vielmehr wegen all der Schmerzen das Schönste, was ich erlebt habe.›»

I can only say that here and there I have met a mother who said to me: ‘In spite of all pains or rather because of all pains, the birth of my child was the most beautiful thing I have experienced.'”

Die Auswirkungen all des Gesagten auf die der Kaiserschnitt- und Reagenzglas-Kinder nachfolgende Generation ist ein Thema für sich, worüber jedoch die betroffenen Wissenschaftler wirklich intensiv nachzudenken hätten – bevor noch viel grösserer Schaden entsteht.

The effects of everything mentioned about the offspring of the Caesarean section and test tube children is a topic by itself, and it is something that concerned scientists ought to really think about intensely – before even greater damage occurs.

 

Translation by Vibka Wallder

Revision by Rebecca Walkiw

20.02.2010 zu Christian Frehner

 

Original article on They Fly