Every human must go their own way in life

The following unofficial and unauthorized translation by Bruce Lulla, USA, December 10, 2012,
is from BEAM-Portal, May 30, 2012,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Jeder Mensch muss im Leben seinen eigenen Weg gehen

Every human must go their own way in life

Wenn die Rede davon ist, dass jeder Mensch in seinem Leben seinen eigenen Weg gehen muss, dann ist damit sowohl der innere wie auch der äussere Weg gemeint. Beim inneren handelt es sich darum, den Kern des Bewusstseinsmässigen zu finden und ihn durch Liebe, Mitgefühl, Wissen, Weisheit, Frieden, Harmonie, Freiheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit zu erweitern und auszubauen, um diese dann auch im Äusseren zur Anwendung zu bringen und zu verwirklichen. Also sind der innere wie auch der äussere Weg eng und untrennbar miteinander verbunden, folglich der Mensch nach aussen immer das lebt, was er in seinem Innern als eigenes Wesen aufbaut. Dieses eigens erschaffene Wesen ergeht aus der Gedanken- und Gefühlswelt und den daraus resultierenden Verhaltensweisen, folglich sie nicht dem vorgegebenen inneren schöpferisch-gesetzmässigen Naturell entsprechen müssen. Grundsätzlich fusst nämlich das Formen des eigenen inneren Wesens, das auch nach aussen durch entsprechende Verhaltensweisen widergegeben wird, einerseits in der Erziehung durch Erziehungsberechtigte, andererseits jedoch in grösstem Masse auch in der Selbsterziehung. So bestimmen die Erziehung und Selbsterziehung, ob die vorgenannten positiven inneren Werte erarbeitet und diese auch nach aussen zum Ausdruck gebracht werden, oder ob die Unwerte Lieblosigkeit, Mitgefühlslosigkeit, Hass, Unfreiheit, Unfrieden, Unausgeglichenheit, Unglücklichkeit und Disharmonie erschaffen und durch entsprechende Verhaltensweisen nach aussen freigesetzt werden. Soll das aber nicht der Fall sein, sondern gegenteilig das Erschaffen der Werte Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Ausgeglichenheit, dann bedarf der Mensch zum Erlernen derselben einer für ihn wertvollen Praxis. Diese kann er durch seinen eigenen Verstand sowie durch seine Vernunft und mit etwas Logik selbst erschaffen, indem er sich ernsthaft und bewusst autodidaktisch nach eigenem Ermessen und Vermögen um Wissen, Weisheit und um die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bemüht. Ist ihm diese Möglichkeit aber zu schwierig oder überhaupt nicht möglich, dann bedarf er einer äusseren Praxis, um sein Bewusstsein, sein Wissen und seine Weisheit sowie alle hohen Werte in sich zu erschaffen. Dabei handelt es sich nicht um eine ‹spirituelle›, sondern um eine klare Bewusstseinspraxis, die es ermöglicht, ganz und gar im inneren Selbst alles aufzubauen, zu erfahren und zu erleben, um es dann auch nach aussen freizugeben und es auch in der äusseren, materiellen Welt nachzuvollziehen.

When it is said that every human must go his or her own way in their life, then both the inner as well as the outer way is thus meant. The inner is therefore a matter of finding the core of that which is based in the consciousness and to widen and expand it through love, compassion, knowledge, wisdom, peace, harmony, freedom, equalisedness and happiness, in order to then also bring these to use and to fruition in the outer. Thus the inner as well as the outer way are closely and unseparably connected with each other, consequently the human always lives outwardly, that which he or she builds up in their inner as their own nature. This specially created nature comes about from the thought- and feeling-world and the thereout resulting behaviors, consequently they do not necessarily correspond to the pre-given inner creationally-law-based nature. Fundamentally, the form of one's own inner nature which is also reproduced outwardly through corresponding behavior, is based on the one hand, namely in the education through the educational authority and on the other hand but also in the greatest measure, in the self-education. Thus the education/upbringing and self-education determine whether the aforementioned positive inner values ​​develop and these are also outwardly expressed, or whether the unvalues of lovelessness, compassionlessness, hatred, unfreedom, unpeace, unequalisedness, unhappiness and disharmony are created and are outwardly released through corresponding modes of behavior. Should this however not be the case, but rather the opposite, the creation of the values ​​of love, compassion, peace, freedom, harmony, happiness and equalisedness, then for learning them the human requires a valueful practice for it. This he or she can create themselves through their own intellect as well as through their own rationality and with a little logic, by he or she earnestly and deliberately teaching themselves at their own discretion and capacity for knowledge, wisdom and the creational-natural laws and recommendations. However, if this possibility is too difficult or even not at all possible for him or her, then they require an external practice in order to create in themselves, their consciousness, their knowledge and their wisdom as well as all the high values. This does not involve a 'spiritual'-practice, but is a clear consciousness-practice, which makes it possible, entirely and even in the inner self, to build up everything, to experience it and to live it, in order to then release it outwardly and to also logically follow it in the external, material world.

Wenn sich der Mensch um die richtige Lebenseinstellung und Lebensweise sowie um alle hohen inneren Werte bemüht und er sich fragt: "Gestalte ich mein inneres Wesen selbst in richtiger Weise, und lebe ich dieses Wesen auch nach innen und aussen, und folge ich damit also einem richtigen eigenen Weg?", dann kann er dies bejahen und ihn auch genau beschreiben. Fehlen ihm jedoch die richtige Lebenseinstellung, Lebensweise und die inneren Werte Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Wissen, Weisheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit usw., dann kann er seinen eigenen Weg nicht beschreiben, weil er keine wertvollen Anhaltspunkte dafür in sich finden kann. Folglich bleibt einem solchen Menschen nichts anderes übrig, als bei dieser Frage mit allen bitteren Untertönen in unlösbaren Geheimnissen zu wühlen und ein inneres und äusseres Leben zu führen, das von Lieblosigkeit, Mitgefühlslosigkeit, Hass, Unausgeglichenheit, Friedlosigkeit, Disharmonie, Unglücklichkeit sowie von Misstrauen und vielen anderen Übeln geprägt ist. Jeder aber, der sich die eigens gestellte Frage ehrlich und mit gutem Gewissen beantworten kann, findet in sich alle Lösungen seiner eigenen inneren Geheimnisse sowie die Schönheit des Ganzen, und genau dadurch gibt er seinem inneren wertvollen Wesen Raum und kann dessen liebevollem Klang lauschen. Auf diese Weise kann irgendwo im eigenen Inneren die Antwort auf die Frage gehört und diese auch umfänglich verstanden werden. Und wenn in diesem Zustand ganz still und aufmerksam in das eigene Innere gelauscht wird, und sei es auch nur für einen kurzen Augenblick, kommt das untrügerische Wissen auf, dass dem richtigen und eigenen Weg gefolgt und dieser auch bewusst und evolutiv beschritten wird.

If the human strives for the right life-attitude and mode of life as well as all the high inner values, and he or she asks him- or herself: "Do I form my inner nature itself in the right wise, and do I also live this nature internally and externally, and so I follow my own right way?", then he or she can answer in the affirmative and describe it precisely. However, if he or she lacks the right life-attitude, mode of life and the inner values ​​of love, compassion, peace, freedom, knowledge, wisdom, equalisedness and happiness, etc., then they can not describe their own way, because they can not find any valueful evidence for this in themselves. Consequently, such human beings have no other choice, than to dig into this question with all the bitter undertones to unlockable secrets and to lead an inner and outer life which is characterized by lovelessness, compassionlessness, hatred, unequalisedness, peacelessness, disharmony, unhappiness as well as by mistrust and many other terrible things. Anyone, however, who can answer this specially put question, honestly and in good conscience, finds in themselves all the solutions of their own inner secrets as well as the beauty of it all; and because of this fact they give space to their valueful inner nature and can listen to its loving sound. In this wise, the answer to their question is heard somewhere inside themselves and can also be extensively understood. And when in this condition, completely still and attentively listening to one's own inner, and be it only for a brief moment, comes the undeceitful knowledge, that the right and own way is followed and this is also taken consciously and evolutively.

Es ist für jeden Menschen tatsächlich möglich, seinen eigenen Weg zu gehen, sein eigenes inneres Wesen in korrekter und richtiger Art und Weise zu formen und das solcherart Geformte auch im äusseren, aktuellen Dasein zu leben und zu verwirklichen. Diese Tatsache war in den meisten alten Kulturen bekannt, doch im Laufe der Zeit und über Jahrtausende hinweg fiel das Ganze einfach dem Vergessen anheim, was sich leider bis in die heutige Zeit hinein so erhalten hat. Der Mensch hat also schon vor langer Zeit verlernt und vergessen, sich um die hohen Werte Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Wissen, Weisheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit usw. zu bemühen, folglich er sie auch nicht mehr durch Erziehung seinen Nachkommen weitergeben konnte und es auch jetzt nicht mehr kann. Da nun aber das Gros der Eltern diese inneren Werte eines liebevollen, mitfühlsamen, friedlichen, freiheitlichen, glücklichen, wissens- und weisheitsmässigen sowie ausgeglichenen inneren Wesens nicht mehr kannten und auch in der heutigen Zeit nicht mehr kennen, lief und läuft in der Erziehung alles schief.

It is actually possible for every human being to go his or her own way, to form their own inner nature in a correct and right kind and wise, and also to form such in the outer, actual existence and bring it to fruition. This fact was known in most ancient cultures, but over the course of time and over thousands of years the whole thing just fell into oblivion, which unfortunately has remained so up to the present time. Thus, a long time ago, the human had already unlearnt and forgotten how to strive for the high values ​​of love, compassion, peace, freedom, knowledge, wisdom, equalisedness and happiness, etc., therefore they also could no longer pass them on by educating their descendants and also can no longer do it now. Since now, however, the majority of the parents no longer knew these inner values ​​based in knowledge and wisdom of a loving, compassionate, peaceful, free, happy as well as equalized inner nature and still don't know this in the present day and age, everything ran and runs askew in the upbringing.

Das aber führte und führt weiterhin dazu, dass den Nachkommen keine Selbsterziehung mehr nahelegt wurde und es auch heute nicht mehr getan wird. Das Gros der Nachkommen wird heutzutage auf einem ihnen durch Erziehungslosigkeit und Misserziehung aufgezwungenen Weg brutal und durch Zwang verantwortungslos auf schrittunsichere Füsse gestellt und ohne Erleben in bezug auf eine gewisse Lebenserfahrung und vernünftige Verhaltensweisen ins Dasein hineingestellt. Folglich können die Nachkommen einerseits sich nicht in eine rechtschaffene Selbsterziehung und Selbstverantwortung einarbeiten und andererseits keinen eigenen Weg gehen, den sie selbst bestimmen könnten, weil ihnen eben durch die Erziehungslosigkeit und Misserziehung der Erziehungsberechtigten ein fremder Weg aufgezwungen wird, der dann zwangsweise gegangen wird. Das aber bedeutet, dass jeder Mensch, der in dieser bedauerlichen Weise ins Leben hineintritt, auch die hohen Werte Liebe, Mitgefühl, Wissen, Weisheit, Frieden, Harmonie, Freiheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit nicht auf einem eigenen zu gehenden Weg erarbeiten und kein dementsprechendes inneres Wesen erschaffen kann.

This however, led and continues to lead to the fact, that self-education for the descendants was no longer suggested and is also no longer done today. Nowadays, the majority of the descendants, through educationlessness and a brutal, forcibly imposed upon them way of mis-education and through coercion, are irresponsibly placed on uncertain feet and thrown into existence, without experience with regard to a certain life-experience and reasonable behavior. Consequently, the descendants, on the one hand, cannot work themselves into a righteous self-education and self-responsibility and on the other hand, do not go an own way which they themselves could determine, because precisely through the educationlessness and mis-education of those with educational authority, a strange way is forcefully imposed upon them, which is then coercively trodden. However, this also means that any human who enters into this deplorable wise in life, does not work out going an own way and also can create no corresponding inner nature of the high values ​​of love, compassion, knowledge, wisdom, peace, harmony, freedom, equalisedness and happiness.

Leider ist der Mensch in der heutigen Zeit im gegebenen modernen Leben viel zu sehr mit alltäglichen Angelegenheiten, Problemen, Gedanken und Gefühlen sowie mit Hoffnungen und Wünschen beschäftigt, dass er seine natürliche Fähigkeit, einen eigenen Weg zu gehen und in Eigeninitiative ein rechtschaffenes inneres Wesen zu erschaffen, dauernd missachtet, unterdrückt und damit vergisst. So nimmt er sich auch nicht die Zeit, mit sich selbst und mit seinem inneren Wesen zu kommunizieren, das von Natur aus nach Höherem und vor allem nach den ehrenhaften und würdigen Werten Liebe, Frieden, Freiheit, Ausgeglichenheit, Glücklichkeit und Harmonie drängt. All diese Werte können aber nur dann Wirklichkeit werden, wenn ein gesunder, richtiger eigener Weg gegangen wird. Und wenn dieser Weg hinterfragt wird, auf dem einhergegangen wird, dann sollte er auch richtig betrachtet, beurteilt und richtig beschritten werden. Dann muss auch das Leben darauf ausgerichtet wie aber auch die Frage gestellt werden, worin all die zur Verfügung stehende Zeit, all die eigene Kraft und Kreativität, die Liebe, Glücklichkeit und Ausgeglichenheit sowie die Freiheit, der Frieden und die Harmonie investiert werden sollen, auf dass sie zur menschen- und lebenswürdigen Anwendung kommen. Der eigene zu gehende Weg und das Leben sollten ohne Sentimentalität, ohne Falschvorstellungen sowie ohne Übertreibung, falsche Hoffnungen und ohne Idealismus angeschaut werden, sondern der eigene zu gehende Weg und das Leben müssen wirklich jene eingeschlagene rechtschaffene Richtung der hohen Werte widerspiegeln, die angestrebt, erschaffen und wertgeschätzt werden.

Unfortunately, the human being in the present time in the given modern life is much too occupied with everyday affairs, problems, thoughts and feelings as well as with hopes and wishes, that his or her natural ability to go an own way, and of one's own initiative to create a righteous inner nature is constantly ignored, suppressed and thus forgotten. He or she also takes no time to communicate with themselves and with their inner nature, that inherently urges for something higher, and above all, for the honorable and worthy values of love, peace, freedom, equalisedness, happiness and harmony. However, all these values ​​can only then become a reality, when a healthy, correct way of one's own is taken. And if this way upon which is gone forth is scrutinized, then it also should be rightly observed and considered, assessed and rightly taken. Then the life must also be thereupon directed as well as the question must be asked, wherein all the available time, all one's own power and creativity, the love, happiness and equalisedness as well as the freedom, the peace and harmony should be invested, so that they come to human being-worthy and life-worthy use. Going one's own way and the life should be viewed without sentimentality, without false-imaginations as well as without exaggeration, wrong hopes and without idealism, but rather going one's own way and the life must really reflect that embarked upon righteous direction towards the high values​​, which are striven for, created and esteemed.

Semjase-Silver-Star-Center, 21. Februar 2012, 16.04 h,Billy

Semjase-Silver-Star-Center, February 21 2012, 16.04 hrs, Billy

 

This was first published here.

 

BEAM-Portal here.

 

Original article on They Fly

 

Please see 2,000 more articles

and particpate with readers worldwide at:

 

They Fly Blog

&

CONTACT 

...for monthly FIGU Arizona Zoom meeting
to study the Creation-energy Spiritual Teaching!

And more information about the
FIGU 
Arizona Interest Group.