Excerpt from 345th Official Contact Report

The following unofficial and unauthorized translation by Larry Driscoll, USA, February 25, 2015,
is an excerpt from 345th Official Contact Report, Monday, July 21, 2003,
from Pleiadian-Plejaren Contact Reports - Block 9, pages 27-31,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Auszüge aus dem 345. offiziellen Kontaktgespräch
vom 21. Juli 2003

Excerpts from the 345th official contact conversation
from July 21, 2003

Billy: Mann, Freund, Ptaah‚ das ist aber eine Überraschung. Sei herzlich willkommen und gegrüsst, du Universumerforscher. Seit wann bis du denn wieder hier? Florena kündete mir heute mittag nur an, dass heute noch jemand bei mir vorbeikommen wird, doch sie sagte nichts davon, dass du das sein wirst. Offenbar geht es dir gut und zufrieden scheinst du auch zu sein, also nehme ich an, dass deine Expedition von Erfolg gekrönt sein muss.

Billy: Man, friend Ptaah, this is really a surprise. Be warmly welcomed and greeted, you universe explorer. Tell me, since when are you back here? Florena only told me today at noon, that today someone will still drop by me, but she said nothing about, that this would be you. Clearly it goes well with you and you also appear to be contented, therefore I assume, your expedition must have culminated successfully.

Ptaah: 1. Du bist sehr erfreut, mich zu sehen, mein Freund.

Ptaah: 1. You are very pleased to see me, my friend.

2. Das gilt aber auch meinerseits, wobei mich besonders freut, dich wohlauf zu sehen.

2. This applies however also on my part and it particularly pleases me to see you well and in good health.

3. Sei auch du gegrüsst. —

3. Be greeted yourself as well, -

4. Ja, deine Annahme ist richtig, denn meine Expedition war erfolgreich.

4. Yes, your assumption is correct, because my expedition was successful.

5. Das zumindest für das erste Unternehmen, worüber du wohl einiges hören willst, nehme ich an?

5. This at least for the first venture, about which you certainly want to hear, I assume, yes?

6. Zu sagen ist, dass sich plötzlich alles sehr schnell zum Ende gewendet hat, denn am 30. Juni haben wir unverhofft eine Menschheit gefunden, die eine Sonde in den Weltenraum brachte, deren Ursprung wir suchten.

6. To say is this that suddenly everything very quickly has come to an end because on June 30th when we have unexpectedly found a humanity, to which a probe in space brought us when we searched for its origin.

7. Leider habe ich heute aber nicht genügend Zeit zur Verfügung, alles ausführlich zu erklären, folglich ich das zu einem späteren Zeitpunkt nachholen will.

7. Unfortunately however, I do not have enough time at my disposal, to explain everything in detail, consequently, I will catch up on this at a later time.

Billy: Natürlich. lch weiss, denn Quetzal berichtete mir bezüglich dieser Sonde. Er war aber der Meinung, dass eure Expedition noch längere Zeit dauern werde. Schiess nun aber mal los — kurz und bündig. Was ergab sich im Fremd-Universum? Du musst nicht ausführlich sein, sondern wirklich nur kurz und bündig die wichtigsten Ereignisse nennen. Ausführlicher können wir zu späterer Zeit darüber reden, wie du sagst.

Billy: Of course. I know, because Quetzal reported to me regarding this probe. However, he was of the opinion that your expedition was to last still a longer time. Now, however start shooting – briefly and succinctly. What arises from the foreign universe? You must not be detailed, but just briefly and succinctly describe the most important events. We can talk about it at a later time in detail, as you say.

Ptaah: 8. So höre denn:

Ptaah: 8. So then listen:

9. Tatsächlich machte es den Anschein, dass wir noch mehrere Monate unsere Expedition ausdehnen müssten, doch dann stellte sich unverhofft der Erfolg ein.

9. Actually it appeared, that we must extend our expedition still several months, but then success arrived unexpectedly.

10. Erst fanden wir nach mehrmonatiger Suche einen Planeten, auf dem noch recht wilde Menschen lebten, die bereits mit Steinäxten, Steinspeeren und Steinmessern ausgerüstet waren.

10. First, after a many month long search we found a planet, on which rather still wild humans lived, who were only equipped with stone axes, stone spears and stone knives.

Billy: Also Höhlenmenschen resp. Steinzeitmenschen oder so?

Billy: Thus, cave men, respectively Stone Age humans or similar, correct?

Ptaah: 11. Ja.

Ptaah: 11. Yes.

12. Teilweise lebten sie in Höhlen, teilweise aber auch in primitiven Hütten, die sie aus Ästen, Laub Lind Moos anfertigten.

12. The lived partly in caves, but also partly in primitive huts, which they made out of branches, leaves and moss.

13. Auf dem gesamten Planeten vermochten wir 46 verschiedene Gruppierungen ausfindig zu machen.

13. We were able to find 46 different groups on the planet.

14. Der Planet selbst wies grosse Urwälder sowie fruchtbares Land auf, auf dem sich viel und vielfältiges Getier bewegte und sich von allerlei ernährte.

14. The planet itself had large primeval forests as well as fertile land, on which many and diverse animals roamed and fed themselves on all kinds of things.

15. Du kannst dir in etwa das gleiche Bild vorstellen, das die Erde vor rund sechs Millionen Jahren bot.

15. You can yourself imagine approximately the same appearance that Earth presented around six million years ago.

16. Wochen später, nachdem wir weiter in das Fremd—Universum vordrangen, orteten wir ein kleines künstliches Objekt, das durch den freien Raum trieb.

16. Weeks later, after which we further penetrated into the foreign universe, we came upon a small artificial object, which was drifting through free space.

17. Als wir es uns habhaft machten, stellten wir fest, dass es sich um eine von intelligenten Lebensformen erschaffene Sonde handelte, die wohl zur Erforschung eines Planeten gedient hatte, jedoch aber offenbar von ihrem Kurs abgetrieben wurde und in den freien Weltenraum hinausgeschossen war.

17. When we got hold of it, we established, that it was a probe created by intelligent life forms, which certainly had served for the exploration of a planet, but however apparently was driven from its course and was thrown out into free space.

18. Also berechneten wir die Flugbahn der Sonde und folgten dieser während mehreren Monaten, wonach wir dann tatsächlich in ein Sonnensystem gelangten, in dem sich ein rundes Dutzend Planeten um das Zentralgestirn bewegte, wobei allerdings nur zwei der Planeten derart entwickelt waren, dass sie höheres Leben zu tragen vermochten, wie wir bald ergründeten.

18. So we calculated the flight path of the probe and followed it for several months, after which we then actually reached a solar system, in which about a dozen planets moved around a central star, although certainly only two of the planets were developed in such a way, that they were able to carry higher life, as we soon discovered.

19. Auf dem einen Planeten, dem dritten, der etwas kleiner als die Erde war und der rund 1,51 Astronomische Einheiten von der Sonne entfernt seinen 677tägigen Umlauf um das Zentralgestirn zog und eine Eigenrotation von 21 Stunden und 37 Minuten aufwies, existierten keine menschlichen, sondern nur höhere animalische Lebensformen urweltlicher Form, wie das Urweltliche auch auf die Vegetation zutraf.

19. On one of the planets, the third, which was somewhat smaller than Earth and which was about 1.51 astronomical units distant from the sun and which travelled on its 677 day long orbit about the central star and had a self-rotation of 21 hours and 37 minutes, there existed no human, but only higher animal life forms of primeval form, as well as also this primeval condition applied to the vegetation.

20. Der zweite Planet, etwas grösser als die Erde, wies drei grosse lnsel-Kontinente auf, die in grossen Salzwassermeeren von einer grösseren Anzahl kleinerer Inseln umgeben waren.

20. The second planet, somewhat greater than the Earth, had three large island continents, which existed in a large salt water ocean and were surrounded by a large number of smaller islands.

21. Deren gesamte Masse war rund ein Drittel grösser als alle Festlandmassen und Inseln der Erde zusammen.

21. Their entire mass was around one third greater than the continental masses and islands of Earth together.

22. Dieser Planet befand sich in einer Distanz zur Sonne von 1,48 Astronomischen Einheiten und hatte eine Eigenrotation von 22 Stunden und 52 Minuten.

22. This planet was at a distance from the sun of 1.48 astronomical units and had a self-rotation of 22 hours and 52 minutes.

23. Der Planet trug menschliche Zivilisationen, und zwar handelte es sich um drei verschiedene Rassen, die aus diversen Völkern bestehen, die von weisser, grünlicher und bläulicher Hautfarbe sind, in einer Gesamtzahl von rund 498 Millionen Menschen.

23. The planet carried human civilizations, in fact there were three different races, which consisted of diverse peoples, who were of white, green and blue color, adding to a total number of around 498 million human beings.

24. Unsere Abklärungen, die wir unbeobachtet und ohne direkte Kontaktaufnahme mit den Bewohnern durchführten, ergaben Erstaunliches, was ich folgendermassen erklären will:

24. Our clarifications, which we carried out unobserved and without direct contact undertakings with the occupants, resulted in astonishing things as I want to explain as follows:

25. Die Bevölkerungen der drei Kontinente beherrschen nur drei verschiedene Sprachen mit einem je einheitlichen Dialekt, was wir noch nirgendwo anders festgestellt haben.

25. The populations of the three continents mastered only three different languages each one with a uniform dialect, which we nowhere else have yet detected.

26. Und obwohl die drei Rassen in jeder Beziehung zusammenarbeiten, so also auch medizinisch, wissenschaftlich und technisch usw, vermischen sie sich nicht untereinander in der Weise, dass Ehebündnisse zwischen verschiedenen Rassenangehörigen gegeben wären.

26. And although the three races work together in every respect, such as, medically, scientifically and technologically, etc., they do not mix with one another in the way that there would exist marriage alliances between members of different races.

27. Alle drei Rassen weisen die gleiche Kultur auf, den gleichen Wissensstand in allen Dingen und eine medizinische Wissenschaft, die, hochentwickelt, nur noch mindere Krankheiten zulässt, so sie in dieser Beziehung der irdischen medizinischen und chirurgischen Wissenschaft weit voraus sind.

27. All three races had the same culture, the same state of knowledge in all things and a medical science, which, highly developed, registered only just minor sicknesses, so in this respect they are far ahead of terrestrial medical and surgical science.

28. In bezug auf Religionen und Kulte irgendwelcher Art war nichts zu finden, denn alle drei Rassen kennen keinerlei Glauben, sondern nur eine Art universeiler Philosophie, die darauf gründet, dass alles Leben und Existente einer höheren Macht entspringt, die von ihnen einfach die genannt wird.

28. There was nothing to find regarding religions and cults of any kind, because all three races in no way at all recognize faith, but only a kind of universal philosophy, which is based on the fact, that all life and existence arises from a higher power, which is simply called the ‘Power’ by them.

29. Diese wird wohl ehrfürchtig geachtet, respektiert und geehrt, jedoch wird sie nicht angebetet und nicht verehrt.

29. This is quite reverently observed, respected and honored, however it is not worshiped and not venerated.

30. Die bildet für sie allen Ursprung des Lebens und aller Existenz, die beide werden, wieder vergehen und wieder werden, wobei eine Einheit in einer Zweiheit gegeben ist, so das Materielle und die , die in allem Materiellen lebt, vergeht und wieder wird, während das {Materielle sich auflöst und sich in andere materielle Formen wandelt.

30. The ‘Power’ constitutes for them all origin of life and all existence, which both comes to be, and again passes away and again comes to be, and a unity in a duality is taught, so the material and the ‘Power’, which lives in the material, passes away and again comes to be, while the material dissolves and changes into other material forms.

Billy: Das ist ja praktisch die Wiedergeburt der Geistform. Die wäre damit einfach die Schöpfung und zugleich die Geistform.

Billy: This is practically the reincarnation of the spiritform. The ‘Power” would be then simply Creation and at the same time the spirit form.

Ptaah: 31. So wird, eben nur mit anderen Begriffen, von den Bewohnern des Planeten auch alles interpretiert und verstanden.

Ptaah: 31. So it is, just only with other terms, as well as also everything interpreted and understood by the occupants of the planet.

32. Zu sagen ist in bezug auf diese drei Rassen noch, dass sie absolut friedlich sind, und zwar sowohl von Mensch zu Mensch, wie aber auch unter den Rassen und ihren Völkern selbst.

32. Regarding these three races still is to say, that they are absolutely peaceful, in fact, both from human to human, as well as however also among the races and their peoples themselves.

33. Kriege sind ihnen ebenso fremd wie Hass und Kriminalität, und rein technisch gesehen weisen sie den Stand auf, der bei den Erdenmenschen im Jahre i968 herrschte.

33. Wars are foreign to them just as well as hate and criminality, and purely technologically viewed, they are at the position which prevailed with Earth humans in the year 1968.

Billy: Erstaunlich. Dann sind diese Menschen den Erdlingen weit voraus. Wie ist dann aber die Regierungsform?

Billy: Astonishing. Then, these human beings are far ahead of earthlings. However, how is it then with the form of government?

Ptaah: 34. Jedes Volk bestimmt gesamthaft über alle Belange, wobei eine Gesamtvertretung aller drei Rassen besteht, die in Form einer Vereinigung von Männern und Frauen gebildet ist, die als oberste Instanz dem Willen des Volkes die erforderliche Geltung verschaffen.

Ptaah: 34. Each people decides totally on all interests, although a total representation of all three races exists, which is built in the form of an assembly of men and women, which as highest authority is to gain the required recognition of the will of the people.

Billy: Etwas kompliziert ausgedrückt, mein Freund. Wenn ich deine Worte richtig verstehe, dann existiert bei diesen drei Rassen und deren Völkern sozusagen eine vereinte Führung, die aus Personen resp. Vertretern aller drei Rassen besteht. Diese Führungskräfte stehen dabei im Dienste des Volkes resp. aller Völker und führen nur deren Beschlüsse aus, resp. sind sie dafür verantwortlich, dass der Wille des Volkes resp. der Völker verwirklicht wird. Dann handelt es sich sozusagen um eine richtige Demokratie. Und wie ist das mit diesen Führungskräften, haben die dann auch eine eigene Entscheidungsgewalt?

Billy: A little complicatedly expressed, my friend. If I correctly understand your words, then with these three races and their peoples so to say there exists a combined leadership, which consist of persons, respectively representatives, of all three races. This leadership personnel exists in the service of the people, respectively of all peoples and executes their decision, respectively, they are responsible for the fact, that the will of people, respectively peoples is carried out. Then it is so to say a proper democracy. And how is it with these leadership personnel, do they have then also their own power of decision.

Ptaah: 35. Deine Auslegung entspricht dem Sinn meiner Worte.

Ptaah: 35. Your interpretation corresponds to the sense of my words.

36. Die führenden Kräfte, die aus je drei Personen aller Völker bestehen, sind nur ausführende und beratende Kräfte der jeweiligen Völker, wobei sie keine eigene Entscheidungsmöglichkeit besitzen.

36. The leadership personnel, which consists of three persons from all peoples have only executing and advisory powers of the respective peoples and they do not have their own possibility for decision.

37. Alle Führungskräfte sind in den Status weiser Personen erhoben, deren Pflicht es auch ist, alle erforderlichen Notwendigkeiten auszuarbeiten und dem Volk vorzutragen, das dann darüber entscheidet.

37. All leadership personnel are elevated to the standing of wise persons, whose duty it also is, to work out all required necessities and present them to the people, who then decide about them.

38. Die drei Rassen und alle ihre Völker kennen übrigens keinerlei Parteienwesen, wie das bei den Erdenmenschen der Fall ist.

38. The three races and all of their peoples have no other party natures at all, like this is the case with Earth humans.

39. Hingegen kennen sie das Abstimmungswesen in der Weise, wie es seit alten Zeiten auch in der Schweiz in Form von Landsgemeinden der Fall war, wobei der Nlehrheitsbeschluss gilt.

39. On the other hand they have the manner of voting in the way, as was the case since ancient times in Switzerland in the manner of rural communities, in which the majority decision applied.

40. Die Belange, worüber abgestimmt werden muss, werden durch die Führungskräfte erst am Tag der Abstimmung bekanntgegeben, wenn das Volk zusammentritt und die Stimme des Für oder Wider abzugeben hat.

40. The interests, on which must be voted, are announced first by the leadership personnel on the day of the vote, when the people assemble and have to deliver a, for or against, vote.

41. So können also keine vorherigen Absprachen getroffen werden, folglich jeder Bürgerjedes Volkes nach eigenem Ermessen und gemäss der eigenen Entscheidung seine Wahl zu treffen hat.

41. So therefore no previous consultations are able to be made, consequently each citizen of each people according to his own discretion and in accordance with his decision has to make his own choice.

Billy: Interessant. Wie steht es denn mit Militär resp. Streitkräften?

Billy: Interesting. How is it then with the military, respectively the armed forces?

Ptaah: 42. Da unter allen drei Rassen und allen deren Völkern seit wenig mehr als ‘i208 Planetenjahren eitel Eintracht und Frieden besteht, existieren auch keine Streitkräfte und keine Waffenindustrie für militärische Zwecke.

Ptaah: 42. Here, pure harmony and peace exists among all three races and all of their peoples for a little more than 1208 planetary years and also exist no armed forces and no weapons industries for military purposes.

Billy: Und so etwas wie Polizei?

Billy: And so what about the police

Ptaah: 43. In der Weise, wie auf der Erde, gibt es keine solche Organisation.

Ptaah: 43. There is no such organization in the way, like on Earth.

44. Ordnungskräfte sind wohl gegeben, doch bilden diese einen Ordnungsschutz und Sicherheitsschutz, der für die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerung sorgt in bezug auf natürliche Ereignisse, womit ich Naturgeschehen meine.

44. Security personnel are certainly existing, but these constitute an order protection and safety protection which provide for the order and safety of the population regarding natural events, by which I mean events of nature.

45. Die Rassen und ihre Völker selbst leben in einer Ordnung, die keine Ausartungen kennt, wie das bei den Völkern der Erde der Fall ist.

45. The races and their peoples themselves live in an order, which has no degenerations, like this is the case with the people on Earth.

Billy: Sozusagen ein Idealstaat.

Billy: So to speak, an ideal state.

Ptaah: 46. In bestimmten Hinsichten kann tatsächlich von einem Ideal gesprochen werden.

Ptaah: 46. In certain respects can actually of an ideal be spoken.

Billy: Was mich noch interessiert, lieber Freund, ist die Technik der Fortbewegung. Haben die auch noch so primitive Flugzeuge und Autos usw. wie wir auf der Erde? Das ist wohl anzunehmen, wenn sie den technischen Stand haben, den wir 1968 besassen, oder?

Billy: What to me is still of interest, dear friend is their technology of locomotion. Do they have also still such primitive airplanes and automobiles, etc., like we on Earth? This is certainly to be assumed, if they have the technological position, which we possessed in 1968, am I correct?

Ptaah: 47. Deine Annahme ist nicht ganz richtig, denn wohl besitzen sie ähnliche Techniken zur Fortbewegung, doch fundieren die Antriebe nicht auf Explosionsmotoren, die mit Benzin und Dieseloil, sondern die mit synthetischen Stoffen betrieben werden.

Ptaah: 47. Your assumption is not entirely correct, because certainly they have a similar technology of locomotion, but the drives are not sustained by explosion motors using benzene and diesel oil, but they are driven with synthetic substances.

48. Alle drei Rassen und alle deren Völker beuten das Erdpetroleum nicht aus.

48. All three races and all of their peoples do not exploit the petroleum of the world.

49. Alle erforderlichen Stoffe für alle Dinge werden aus Pflanzen vielfältiger Art sowie synthetisch hergestellt.

49. All necessary substances for all things come from plants of many kinds as well as produced synthetically.

Billy: Und die Nahrung?

Billy: And the food?

Ptaah: 50. Es gibt grosse Gemeinschaftsgärten sowie gemeinschaftliche Landwirtschaftsbetriebe, wie Gärten und Landwirtschaft, die aber auch von Einzelpersonen oder kleinen Gruppen betrieben werden.

Ptaah: 50. There exist large community gardens as well as joint farming holdings, like gardens and small farms, which however are also run by individual persons or small groups.

51. Und ehe du fragst:

51. And before you ask:

52. Es werden Nutztiere für die Arbeit und zum Nahrungszweck gehalten und gezüchtet, wobei jedoch jegliche Form von Tierquälerei verpönt ist.

52. There are economically useful animals kept and bred for work and for food purposes, though however any form of cruelty to animals is taboo.

53. Das Fleisch zur Nahrung der Menschen wird ausschliesslich durch Zucht und Schlachtung bestimmter Tiere gewonnen.

53. Flesh for food of humans is solely produced through breeding and slaughtering of certain animals.

54. Früchte, Gemüse und Fleisch vielfältiger Form sowie alles sonstig Erforderliche an Nahrungsmitteln und Bedarfsprodukten anderer Art sind in Fülle und im Überfluss vorhanden, folgedessen es nirgendwo Hungersnot gibt.

54. Fruits, vegetables and flesh of many and diverse forms as well as all other necessary food items and required products of other kinds are in abundance and plentiful, and from this follows that nowhere does famine exist.

55. Die gesamten Gewässer und die Wälder, Wiesen, Felder und die Auengebiete sind gesund und völlig intakt.

55. All bodies of waters and forests, meadows, fields and marsh areas are healthy and completely intact.

56. Chemieprodukte werden nicht zum Schutz oder Wachstum von Pflanzen ausgebracht, sondern nur Mittel, die wiederum aus Naturprodukten bestehen.

56. Chemical products are not laid down for the purposes of protection or growth of plants, but only substances, which in turn consist of natural products.

57. Jagd auf irgendwelches Wild ist verpönt, denn Wildfleisch wird ebenfalls nur durch Zucht gewonnen, wie das auch der Fall ist mit Fischfleisch usw.

57. Hunting for any wild game is taboo, because game flesh is likewise only produced through breeding, like this also is the case with fish flesh, etc.

Billy: Habt ihr auch festgestellt, wie alt die Menschen werden?

Billy: Have you also established how old the humans get to be?

Ptaah: 58. Natürlich.

Ptaah: 58. Naturally.

59. Das Durchschnittsalter der Menschen aller drei Rassen beträgt einheitlich 128 Jahre, wobei das Sterben in der Regel altersbedingt ist.

59. The average age of the humans of all three races is a uniform 128 years and death as a rule is due to old age.

Billy: Also sind sie auch diesbezüglich den Erdlingen um vieles voraus. Was geschieht aber dann mit den verstorbenen Menschen, ich meine, wie werden sie bestattet — verbrannt oder begraben usw.?

Billy: Therefore, they are regarding this also a great deal ahead of earthlings. However, what happens then with the passed away humans, I mean, how are they laid to rest – cremated or buried, etc.?

Ptaah: 60. Die Verstorbenen werden weitab der Wohngebiete in speziell dafür erschaffenen einzelnen kleinen, jedoch sehr stabilen Steinhäuschen auf einer Steinliege aufgebahrt, wonach der Eingang lose mit Felsund Feldsteinen verschlossen wird.

Ptaah: 60. The deceased are laid out upon a stone bed far away from residential areas in especially created for them, individual small, yet very stable stone houses, after which the entrance is closed with rocks and boulders.

61. Danach werden die Verstorbenen der Verwesung überlassen.

61. After that, the deceased are left to decompose.

Billy: Meinst du damit etwas wie eine Gruft? ist es bei den Hinterbliebenen dann auch wie auf der Erde üblich, dass sie diese Grabstätten besuchen?

Billy: Do you mean by this something like a vault? Is it with the bereaved then also as is usual on Earth, that they visit these tombs?

Ptaah: 62. Nein, das gehört ebenso nicht zur Tradition wie auch nicht das Schmücken der Grabstätte mit Blumen usw.

Ptaah: 62. No, this does not likewise belong to tradition as well as also not the decoration of tombs with flowers, etc.

63. Auch werden keine Inschriften angebrachtund bei der Beisetzung keinerlei Rituale gepflegt.

63. Also, no inscriptions are displayed, and no ritual at all is indulged in, at the burial.

64. Unter allen Rassen herrscht auch keine Angst vor dem Sterben und dem Tod.

64. Among all races exists also no fear of dying and death.

65. Das Ganze wird als natürlicher und unabwendbarer Vorgang erachtet und geehrt.

65. The whole thing is considered and honored as a natural and inevitable event.

Billy: So sollte es auch bei uns sein. Aber sag mal: Ihr konntet ja nur in dieses Fremduniversum gelangen, weil ihr uralte Daten aus Aufzeichnungen von Henok zur Verfügung hattet. War etwa schon Henok dort drüben? Und geht ihr bald wieder hinüber?

Billy: So should it also be with us. Yet tell me now: You are only really able to reach this foreign universe, because in your ancient data you had the recordings of Henok at your disposal. Was Henok perhaps already over there? And do you go back again soon?

Ptaah: 66. Den Aufzeichnungen gemäss weisen gewisse Dinge darauf hin, dass Henok tatsächlich in diesem fremden Universum war.

Ptaah: 66. The recordings in accordance with certain things indicated that Henok was actually in this foreign universe.

67. Das aber müssen wir erst noch genau ergründen, wozu sicherlich eine Reise in die Zeit zurück erforderlich sein wird, eben in die Zeit, als Henok wirkte.

67. However we first must exactly still discover this, which a travel back in time back will certainly be required, precisely into the time, when Henok worked.

68. Meinerseits werde ich vorderhand nicht dorthin zurückkehren, doch ist ein grösserer Teil unserer Expedition drüben geblieben, folglich die drei menschlichen Rassen und alles um sie herum ebenso weiter erforscht wird wie auch grosse Teile des Universums.

68. On my part for the time being, I will not be returning back there, but a large part of our expedition remains over there, consequently it will further explore the three human races and everything around them as well as a large part of the universe.

Billy: Gut, dann möchte ich dich nicht weiter nach diesen Dingen fragen. Du sagtest ja, dass du mir später mehr erzählen willst.

Billy: Good, then I do not want to ask you further about these things. Indeed, you said that you wanted to tell me more later.

Ptaah: 69. Das werde ich nach und nach tun, wenn wir uns in privater Weise unterhalten.

Ptaah: 69. I will do this little by little, when we talk in a private way

Billy: Auch gut.

Billy: Very well.

 

To obtain a copy of Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte - Block 9 visit FIGU Shop.

 

Original article on They Fly


They Fly Blog