Excerpt from OM - Kanon 31

The following unofficial, preliminary translation by Vivienne Legg, Australia,
is an excerpt from OM written by "Billy" Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Kanon 31:4 Dies ist das Buch des Wortes der Wahrheit, das dir offenbaret ist als Lehre der Weisheit und also als Erinnerung und Wegleitung für dein Leben, auf dass du keine Bangigkeit habest in deiner Brust, wenn du der Gerechten einer bist, doch auf dass du dich ermahnen lassest und dich zum Gerechten wandelst, wenn du der Ungerechten einer bist.

Canon 31:4 This is the book of the words of truth that is revealed to you as the teachings of wisdom and therefore as the reminder, and the direction for your life, so that you have no fear in your breast if you are the righteous one, indeed so that, you are warned and you change to the righteous, if you are an unrighteous one.

...

...

Kanon 31:45 Und es ist geschrieben viel der Geschichte in Schriften und Büchern der Erdenmenschen, doch sind verfälschet viele Dinge, so es der Wahrheit sehr mangelt.

Canon 31:45 And the story is written much in texts and books of the Earth human, yet many things are adulterated, so the truth is very lacking.

Kanon 31:46 Es sind aber die Segensworte des Henok festgehalten anderweitig, so sie dem Menschen der Erde Belehrung sein sollen in Erinnerung, und so sich der Mensch der Erde der Wahrheit besinnen möge und sich wandele.

Canon 31:46 But it is Henok's words of blessing written down another time and as such should be instruction for the human of the Earth as a reminder, and so that the human of the Earth can sense the truth, and change himself.

 

This was first published here.

 

The following unofficial, preliminary translation by Vivienne Legg, Australia,
is an excerpt from OM written by "Billy" Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Kanon 31:109 Und es geschehete in jenen Tagen, nachdem die Menschenkinder der Erde sich gemehret hatten, dass da die Söhne und Töchter der Himmel Zur Erde kamen, die da waren die Weithergereisten aus den Tiefen des Universums.

Canon 31:109 And it happened one day, after the human kind of the Earth had increased, that the sons and daughters of heaven came to Earth, who were the far travelers out of the depths of the Universes.

Kanon 31:110 Es waren die Menschenkinder in jenen Tagen noch wild und unbändig, doch waren ihnen eigen Schönheit in grossem Masse, also den Weibchen und den Männchen.

Canon 31:110 At that time the human kind were still wild and unruly, yet they had beauty in great measure, both the women and the men.

Kanon 31:111 End es ersahen die Söhne und Töchter der Himmel die Schönheit der Menschenkinder der Erde, also nach ihnen gelüstete und sie rätig wurden untereinander und sprachen: "Wohlan, wir wollen uns Mannen und Weiber auswählen unter den Menschenkindern dieser Welt, so wir mit ihnen Nachkommen zeugen und eigene Völker gründen."

Canon 31:111 And the sons and daughters of heaven saw the beauty of the human kind of the Earth and therefore lusted after them. And they consulted amongst each other and said, "Well, we will choose for ourselves men and women of this world so that we can produce descendants with them and establish our own people."

Kanon 31:112 Es ward aber diese Tun wider das Angeordnete des JHWH, der da ware der oberste Führer der Weithergereisten aus den Tiefen des Universums.

Canon 31:112 This would be done against the orders of the JHWH, who was the highest leader of the far travellers out of the depths of the Universes.

Kanon 31:113 Und es hatte der oberste Führer, der JHWH, Unterführer, die da waren seine Stellvertreter unter den Söhnen und Töchtern der Himmel, die da gleichsam waren Wächter und genennet Wächterengel.

Canon 31:113 And the highest leader, the JHWH, had sub-leaders who were his representatives among the sons and daughters of heaven. These sub-leaders were the same as guards and were named watcher angels.

Kanon 31:114 Unter ihnen aber war Semjasa, der oberste Führer der Unterführer, der da war in Verantwortung zum JHWH, und er sprach also zu den Söhnen und Töchtern der Himmel, als er gewahr wurde das Vorhaben derselben: “Wohlan, ich fürchte, dass ihr nicht willig seid, eure Tat auszuführen und dafür die drohende Strafe auf euch zu nehmen, denn ihr wisset sehr wohl, dass solches Tun im Verbote stehet durch den JHWH, also müsste ich allein die Strafe erdulden müssen.”

Canon 31:114 But among them was Semjasa, the highest leader of the sub-leaders who were responsible to the JHWH. And he spoke to the sons and daughters of heaven as he became aware of what they had in mind. "Well, I fear that you are not willing to follow through with your deed and therefore to take on the threatened punishment, because you know very well that such acts are forbidden by the JHWH. Therefore I must alone endure the punishment."

Kanon 31:115 Es antworteten aber alle und sprachen: ”Alle wollen wir einen Schwur tun zur Verbundenheit und uns untereinander dadurch verpflichten, unser Vorhaben nicht aufzugeben und dieses durchzuführen und Schweigen darüber zu bewahren, dass es der JHWH nicht erfahret.”

Canon 31:115 But they all answered and said, "We will all swear an oath to bind us together obliging us not to abandon our intentions but to follow through, and preserve silence about it so that the JHWH does not come to know.

Kanon 31:116 Also schwuren sie alle zusammen und verpflichteten sich untereinander, und alsbald gingen sie heimlich weg, in der Zahl von Zweihundert, und flogen mit einem singenden Lichte zum Scheitel eines Berges.

Canon 31:116 And so they all swore an oath together and obliged themselves to each other, and soon they went secretly away in the number of 200 and flew with a singing light to the peak of a mountain.

Kanon 31:117 Und als sie waren gelandet auf dem Scheitel des Berges, also shwuren sie sich ein andermal den Schwur des dunklen Bundes, und also benenneten sie den Berg des Schwures in ihrer Sprache Ardjs, was da saget Schwurberg.

Canon 31:117 And as they were landed on the peak of the mountain they swore another time the oath of the dark bond and therfore named the mountain the Mountain of the Oath, in their language Ardjs, which means Oath Mountain.

Kanon 31:118 Und es waren unter den Zweihundert der Oberste der Unterführer, Semjasa, und also waren da unter allen anderen auch niederigere Unterführer, die da waren benennet mit den Namen Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.

Canon 31:118 And among the 200 sub-leaders the highest was Semjasa and therefore among all the others were lower subleaders, and they were named Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.

Kanon 31:119 Also nahmen sich die Töchter und Söhne der Himmel Mannen und Weiber von den Menschenkindern der Erde, un die Töchter wähleten sich aus einen Mann, und jeder Sohn wählete sich aus ein Weib, und alsdann fingen sie an, hineinzugehen zu ihnen in zuchtlosem Vermischen.

Canon 31:119 [Roughly:] Therefore the daughters and sons of heaven took men and women from the human kind of the Earth, and the daughters chose themselves a man and every son chose himself a woman, and then they began to engage in undisciplined/licentious mixing.

...

...

Kanon 31:122 Es ward aber, dass die Menschenkinder der Erde waren anders geartet als die Söhne und Töchter der Himmel, also sie gebäreten Nachkommen, die da anders waren als sie.

Canon 31:122 The human kind of the Earth were differently formed than the sons and daughters of heaven, therefore they bore descendants that were different from them.

Kanon 31:123 Und sie gabäreten Nachkommen, die da schnell haranwachseten und grösser waren als die Menschenkinder der Erde, und also grösser als die Söhne und Töchter der Himmel.

Canon 31:123 And they bore descendants that grew quickly and were bigger than the human kind of the Earth and therefore bigger than the sons and daughters of heaven.

Kanon 31:124 Denn die Nachkommen wachseten heran zu Riesen, die da messeten in der Länge dreiunddreissig Fuss, was da ist dreissig Ellen.

Canon 31:124 Then the descendants grew on to become giants that measured 33 feet in height, which is 30 ells.

...

...

Kanon 31:132 Und als die Riesen nicht mehre finden konnten die Menschenkinder der Erde und die Söhne und Töchter der Himmel, da begannen sie zu shänden alles Getier, das sich da regete.

Canon 31:132 And as the giants could no more find the human kind of the Earth and the sons and daughters of heaven they began to violate all animals that moved.

Kanon 31:133 Also schliefen sie bei dem Getier, den Vögeln, dem Getier des Landes und den Fischen der Wasser also, sie aber töteten sie auch und frassen sie auf untereinander, so sie Nahrung hatten am Fleische und also das Blut trinketen.

Canon 31:133 Therefore they copulated with animals - the birds, the animals of the lands and the fish of the water. They also killed them and ate each other, so they had nourishment from flesh and therefore blood to drink.

Kanon 31:134 Also ward gezeuget dadurch das Böse auf Erden, das Ungerechte und der Krieg, die Lüge und das Blutvergiessen und alles andere Uebel, das da ist unter den Menschen der Erde.

Canon 31:34 Therefore through this was produced evil on Earth, unrighteousness and war, lies and blood-pouring and all other evil that there is among the humans of the Earth.

Kanon 31:135 Es lebeten aber die Riesen lange Zeit auf Erden, ehe sie in Unfruchtbarkeit verfalleten und aussterbeten.

Canon 31:135 The giants lived for a long time on Earth before they became infertile and died out

Kanon 31:136 Die Menschenkinder der Erde waren entwichen in ferne Lande, und mit ihnen waren die Söhne und Töchter der Himmel

Canon 31:136 The humans of the Earth and the sons and daughters of heaven, who had all fled the giants, then lived together in a far-off land

Kanon 31:137 Sie alle aber ware gefangen im Geschehen, das da ward erzeuget durch die Riesen, die da waren ihre Nachkommen und Nachkommen der Nachkommen.

Canon 31:137 They all were imprisoned by events that were produced through the giants, who were their descendants, and descendants of their descendants.

...

...

Kanon 31:142 Und es waren die Menschenkinder der Erde unterwiesen durch die Söhnen und Töchtern der Himmel in allerlie Handwerk und in vielen anderen Dingen, so also auch im Gutem und im Bösen.

Canon 31:142 And so the human kind of the Earth were instructed by the sons and daughters of heaven in all kinds of handiwork and in many other things, so therefore also in good and in evil.

...

...

Kanon 31:166 ...

Canon 31:166 But Semjasa and Asasel were skillful/experienced in the production/manufacture of death suns out of the rocks/stones of life...

...

...

Kanon 31:196 Und es werden sich erfüllend in kommender Zeit alle eure Uebel an euch selbst, da ihr doch sein werdet eure eigenen Nachkommen eurer Nachkommen und die Zeuger der Zeuger, und also die Alten der Zeuger und die Alten der Alten.

Canon 31:196 [very roughly:] And it will come to pass in coming time that all your evil comes back on yourselves. You will be the descendants of your own descendants, the begetters of the begetters and the ancestors of the ancestors.

...

...

Kanon 31:551 Und es offenbaret der JHWH das Geheimnis um Semjasa und seine Anhänger und um die Geschehen, die da veränderten den Lauf des Fortschrittes auf der Erde.

Canon 31:551 And the JHWH revealed the secrets around Semjasa and his followers and around the events that changed the course of the progress on the Earth.

Kanon 31:552 Es ward dreihundertachtundsiebzigtausend und vierhundertachtzehn Jahre vor Henoks erseter Geburt auf Erden, als sich zutragete das Geschehen um Semjasa und seine Spiessgesellen, die da getötet waren durch die Todessonnen.

Canon 31:552 It was 378,418 years before Henok's first birth on Earth, when the events around Semjasa and his accomplices who were killed there through the death sun took place.

...

...

Kanon 31:557 Es ward aber grundet dreitausendsiebenhundert Jahre vor der ersten Geburt Henoks auf Erden, als da die Töchter und Söhne der Himmel und ihr JHWH reiseten andermals zur Erde, nach vielen neuen Wiederleben.

Canon 31:557 It was but around 3,700 years before the first birth of Henok on Earth that the daughters and sons of heaven and their JHWH (at that time) travelled another time to Earth after many new reincarnations.

...

...

Kanon 31:560 Und es ward da grundet das Jahr eintausendsiebenhundert vor der ersten Geburt Henoks auf Erden, als Semjasa, der Himmelssohn und Aufseher des des JHWH, des grossen Herrschers der Weithergereiseten aus den Tiefen des Universums durch seine eigene Ratgebung mit einem irdischen Weibe zeugete den Nachkommen Adam, den Vater des weissen Menschengeschlechtes, das da ward gleichsam den Söhnen und Töchtern der Himmel.

Canon 31:560 And it was there around the year 1,700 before the first birth of Henok on Earth that Semjasa, the heaven's Son and overseer of the JHWH, the great ruler of the far travellers out of the depths of the Universes, through his [the JHWH's] advice, with an Earthly wife produced the descendant Adam, the father of the white race, that would be the same [have the same general appearance] as the sons and daughters of heaven.

...

...

Kanon 31:566 Es bringeten aber die Lehren des Henok keine grossen Früchte unter den Menschenkindern der Erde, also er ward wiedergeboren in neuer Zeit als Prophet und also als Sohn des Jared.

Canon 31:566 But the teaching of Henok brought no great fruit with the human kind of the Earth, therefore he was reincarnated in a newer time as Prophet and therefore as the son of Jared.

 

This was first published here.

 

Original article on They Fly


They Fly Blog