Excerpt from OM - Kanon 41

The following unofficial translation by Dyson Devine, Australia and Vivienne Legg, Australia,
is an excerpt from OM written by "Billy" Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Kanon 41:28 Wahrlich, nichts ist in diesem unermesslichen schöpferischen Palast zu klein oder zu gering.

Canon 41:28 Truly, nothing is too small or too slight in this immeasurable creational palace.

Kanon 41:29 Denn wahrlich, alles hat seine hohe Bedeutung, und alles steht darin miteinander in engster und ewiger Verbindung.

Canon 41:29 Because truly, everything has its high significance, and everything stands therein with everything else in the closest and most eternal union.

Kanon 41:30 Wahrlich, die Welt hängt sowohl an dem Faden einer Spinne als auch an der gigantischen Kraft, welche Erden, Monde, Sonnen, Sterne und Galaxien auf ihren Bahnen kreisen lässt.

Canon 41:30 Truly, the world hangs on the thread of a spider just as it does on the gigantic power which allows Earths, moons, suns, stars and galaxies to circle in their paths.

Kanon 41:31 Du aber, Mensch der Erde, du trittst einen geringscheinenden Kiesel mit Füssen, nur weil er am Ufer eines vorbeifliessenden Wassers liegt.

Canon 41:31 But you, human of the Earth, you tread with your feet on a pebble which appears small only because it lies on the bank of a watercourse which flows by.

Kanon 41:32 Einst war dieser Kiesel ein Teil eines Felsens im Gebirge, und die strömenden Wasser spülten ihn hin an das Ufer des Gewässers.

Canon 41:32 Once this pebble was a part of a rock in the mountains, and the streaming water washed it to the waters’ edge.

Kanon 41:33 Er verwittert an der Luft, und dereinst wird er zur Erde, so aufwachsende Pflanzen Teile von ihm abziehen, an denen sich wieder Tiere nähren, und an denen sich wieder der Mensch gütlich tut.

Canon 41:33 It was weather-beaten by the air, and from that, it became earth, so that growing plants withdraw parts of it, on which, again, animals nourish themselves and on which the human enjoys himself.

Kanon 41:34 Allso, so liegt auch der kleine Kieselstein nicht vergebens am Ufer der Wasser, denn wie alles in der Welt, hat auch er seine Bestimmung.

Canon 41:34 Therefore, even the small pebble does not lie in vain on the water’s edge, because, like everything in the world, it also has its determination.

...

...

Kanon 41:44 Selbst der geringste Wurm im Boden hatte seine Bestimmung im Ganzen; so aber hatte auch das winzigste Samenstäubschen einen schöpferischen Beruf erhalten.

Canon 41:44 Even the most insignificant worm in the ground has its determination in the entirety, as has the tiniest speck of pollen, however, also received a creational calling.

Kanon 41:45 Alles ist in einem und eines ist in allem, und alles ist in dieser unendlichen Schöpfung für jedes einzelne Wesen da, und das einzelne Wesen ist da für das gesamte unermessliche All.

Canon 41:45 All is one, and one is in all, and everything is there in this infinite Creation for every single being, and that individual being is there for the entire immeasurable all.

Kanon 41:46 Allgemeine, innige Verwandtschaft herrscht durch die ganze Einheit der Dinge, und das Höchste steht mit dem Tiefsten in der allgemeinen schöpferischen Harmonie, so auch das Entfernteste mit dem Nächsten, und das Geringste mit dem Beträchtlichsten.

Canon 41:46 Across the board, internal relatedness rules through the entire oneness of things, and the highest stands with the deepest in the general creational harmony, as does the most distant with the nearest and the slightest with the most highly regarded.

 

This was first published here.

 

Original article on They Fly


They Fly Blog