Excerpt from OM - Kanon 43

The following unofficial translation by Dyson Devine, Australia and Vivienne Legg, Australia,
is an excerpt from OM written by "Billy" Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Kanon 43:153 In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal verdient.

Canon 43:153 In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.

Kanon 43:154 Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm hochkommen.

Canon 43:154 And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve and live, then a howling misery would rise up inside of him.

Kanon 43:155 Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.

Canon 43:155 Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really - and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in his consciousness.

 

This was first published here.

 

The following translation Catherine Mossman, Canada,
is an excerpt from OM written by "Billy" Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Kanon 43:156 Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.

Canon 43:156 To serve as an example: A dog is chained for years before his hut, and for years he has the awareness of being bound and tied by the strong chain.

Kanon 43:157 Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lande aufgegeben und beinahe vergessen hat, obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.

Canon 43:157 The chain holds him so fast that he has given up all attempts to liberate himself and has already almost forgotten that he still has the power to break away.

Kanon 43:158 Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reißt, da er aber schon so lange Jahre im Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keiner- lei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.

Canon 43:158 One day, however, a link in the chain has become worn through and the chain breaks, but since he has lived for so many years with the consciousness of a prisoner, he makes no attempt to realise his freedom and run away.

Kanon 43:159 Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kräfte bewusst würde.

Canon 43:159 The entire world suddenly lies before him, if only he would become conscious of his powers.

Kanon 43:160 Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner selbst.

Canon 43:160 Rather he continues to lie in front of his hut, day after day, longing for freedom and yet remaining a prisoner of his own self.

Kanon 43:161 Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.

Canon 43:161 One day, a cat comes along and the dog rockets up.

Kanon 43:162 Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.

Canon 43:162 Through the cat’s fast takeoff, he chases after her, far beyond the length of the chain, which up until now had constricted him.

Kanon 43:163 Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit – und er rennt und rennt.

Canon 43:163 And, behold, suddenly he is overcome by a wondrous freedom - and he runs and runs.

Kanon 43:164 Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von ihm.

Canon 43:164 The prison of the hut and chain is suddenly gone and forgotten, and only freedom yet has possession of him.

Kanon 43:165 Genau so ist es auch mit dem Menschen.

Canon 43:165 It is exactly so with the human being.

Kanon 43:166 Weil jahrtausendealte falsche Überlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst nicht mehr.

Canon 43:166 Because thousand year old traditions and false heresies have preached to him/her of false gods, he/she no longer knows his or herself.

Kanon 43:167 So weiße er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.

Canon 43:167 Just as he/she also knows nothing more about the powers and capabilities which are lying within him/her and are suppressed.

Kanon 43:168 Das Bewusstsein und der ganze Mentalblock mit der Psyche des Menschen sind Gefangene nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.

Canon 43:168 The consciousness and the whole mentality block with the psyche of the human being are captive to only catching sight of faint glimmers of the true light.

Kanon 43:169 Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken und Gefühlen etwas weiter vorwagt als gewöhnlich, und dann noch ein bisschen weiter und weiter.

Canon 43:169 With certainly the day will come when the human being in his/her thoughts and feelings ventures a little further than usual, and then yet a little further and further.

Kanon 43:170 Dann glänzt in ihm das innere Licht auf, und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen Wesens.

Canon 43:170 Then the inner light begins to gleam in him/her, and he/she catches, in the moment, only a small and fleeting glimpse of his/her true inner nature.

 

This was first published here.

 

The following unofficial translation by Dyson Devine, Austrlia and Vivienne Legg, Australia,
is an excerpt from OM written by "Billy" Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Kanon 43:171 Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.

Canon 43:171 Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.

Kanon 43:172 So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der unendlichen Macht seines Wesens eins ist.

Canon 43:172 So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually comes on for him.

Kanon 43:173 Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.

Canon 43:173 This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.

Kanon 43:174 Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem schöpferischen SEIN dahin.

Canon 43:174 Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.

Kanon 43:175 Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.

Canon 43:175 And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.

Kanon 43:176 Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit gleicht diesem.

Canon 43:176 Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is like that.

Kanon 43:177 Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.

Canon 43:177 But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had actually been dead - a living corpse.

 

This was first published here.

The following is an excerpt from OM written by "Billy" Eduard Albert Meier,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Kanon 43:223 ...

Canon 43:223 One of them was Enoch, for instance, then there were also Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel and Mohammed in an incarnation lineage.

 

This was first published here.

 

Original article on They Fly


They Fly Blog