How and why the evil begins in the human being

The following unofficial and unauthorized translation by Bruce Lulla, USA, August 10, 2013,
is from BEAM-Portal, September 19, 2012,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Wie und warum das Böse im Menschen beginnt

How and why the evil begins in the human being

Das Böse im Menschen beginnt – wie das Gute ebenso – mit winzigen Kleinigkeiten der einen oder andern Art. In bezug auf das Böse sind es schon kleine, kleinste und geringste Anstösse irgendwelcher negativer Art, die dazu führen, dass der Mensch ausartet, Hass in sich erschafft, Rache und Vergeltung übt und zum Schläger, Berserker, Kriminellen, Verbrecher, Folterer, Rassisten sowie zum Menschenhasser, Gläubigen und Mörder wird. Das Ganze trifft auf ganz normale Menschen zu, wenn sie nicht gross genug in sich selbst, labil und unausgeglichen, nicht kritisch und ihres Verstandes sowie ihrer Vernunft nicht in der Weise fähig sind, sich selbst und ihre eigenen Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten massgebend zu kontrollieren und sie logisch zu bewerten. Und das trifft leider auf das Gros der irdischen Menschheit zu, weshalb nur etwa 3 Prozent aller Menschen selbständig genug sind, eine massgebend starke und eigene Meinung zu haben, diese zu vertreten, die Verantwortung dafür und für ihre Handlungen und Taten zu tragen und sich nicht durch Ansichten, Meinungen, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten anderer beeinflussen zu lassen. Nur diese wenigen Menschen sind in sich derart stabil und leben gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten, dass sie sich vom Bösen sowie von negativ gearteten Autoritätspersonen nicht beeinflussen lassen und ihnen nicht zu Füssen kriechen. Nur dieser kleine Prozentsatz ist in sich gross genug, nicht blind dem Gehorsam irgendwelcher Autoritätspersonen zu verfallen, die in irgendeiner Art und Weise das Böse verbreiten, weil sie es in sich selbst haben aufkommen und gedeihen lassen, natürlich durch äussere Einflüsse und Einwirkungen, die in der Regel bis in die frühe Kindheit zurückführen. Erschreckenderweise ist die Tatsache die, dass das Böse praktisch in jedem Menschen steckt, jedoch nicht grundlegend von Natur aus, sondern aufgebaut und hervorgerufen durch falsche erzieherische Massnahmen sowie durch kleine, kleinste und geringe böse und negative Anstösse der Umwelt. Von Natur aus ist der Mensch in bezug auf Gut und Böse neutral, insofern nicht vererbungsmässig negative und böse Faktoren vorliegen, folglich sich das Gute und Böse im Menschen erst im aktuellen Leben entwickeln. Und da die Gedanken- und Gefühlswelt der Menschen weitestgehend durch die Erziehung und durch äussere menschliche Einflüsse mehr oder weniger in bezug auf das Böse geprägt sind, kann praktisch jeder Mensch zum Gewalttäter werden. Verschont davon können nur jene 3 Prozent jener werden, welche sich standhaft in den Bahnen der Befolgung der schöpferischnatürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bewegen. Doch wird ihnen böse Gewalt, Leid und Schmerz angetan, dann sind auch sie nicht davor gefeit, doch dem Bösen zu verfallen, Hass in sich aufkommen zu lassen, der Rache und der Vergeltung und sonstigen Ausartungen zu verfallen, nur dass es bei ihnen sehr, sehr viel grösserer und gewalttätigerer böser und negativer Einflüsse und Einwirkungen bedarf, als dies beim Gros der gesamten Menschheit der Fall ist.

In human beings, the evil begins - just like the good - with tiny little things of the one kind or another. With regard to the evil, if there are already small, the tiniest and slightest impulses of some negative kind, this can then lead to the fact that the human being gets out of the control of the good human nature, creates hate in himself/herself, practices revenge and retribution and becomes a thug, madman, crime boss, criminal, torturer, racist as well a misanthrope, believer and murderer. The whole thing applies to completely normal human beings, if they are not big enough in themselves, are unstable and unequalised, not discerning and their intellect as well as their rationality is not capable in the wise to decisively control themselves and their own thoughts, feelings, actions and deeds and to logically evaluate them. And this unfortunately strikes the bulk of the terrestrial humanity, which is why only about 3 percent of all human beings are autonomous enough, have a decisively strong and own opinion to represent these, to bear responsibility for them and for their actions and deeds, and not to be influenced by the views, opinions, behaviors, actions and deeds of others. Only those few people are in such a way stable in themselves and live in accordance with the creational natural laws and recommendations, that they don't allow themselves to be influenced by evil as well as from negatively disposed authority figures nor do they crawl at their feet. Only this small percentage is big enough in themselves not to fall prey in blind obedience to some authority figure who spreads the evil in any kind and wise, because they allow it to rise up and thrive within themselves, due of course to external influences and effects which generally lead back to the early childhood. Alarming is the fact that the evil is there in practically every human being, however, not fundamentally from nature, but rather it is built up and brought about through wrong educational measures as well as through small, tiny and minor evil and negative impulses from the environment. By nature, with regard to good and evil, the human being is neutral in so far as inheritance-based negative and evil factors are not present, therefore the good and the bad in human beings only develops in the current life. And since the thought- and feeling-world of the human being, with regard to the evil, are more or less formed to the greatest extent through the education/upbringing and through external human influences, practically every human being can become violent criminals. Spared from this, only those 3 per cent of the ones who are able to steadfastly move themselves in following the paths of the creational-natural laws and recommendations. However if they will be subjected to evil Gewalt, suffering and pain, then they too are not immune from it, but can fall prey to the evil, to allow hatred to rise up within themselves, to lapse into revenge and retribution and other getting out of the control of the good human nature, only with them very much greater and eviler acts of gewalt and negative influences and effects are required than is the case with the majority of the overall humankind.

Weiter sind vom Rest zudem gesamthaft etwa 32 Prozent der Menschen zu nennen, die sich nicht sehr leicht vom Bösen und Negativen beeinflussen lassen, folglich sie ausserhalb des grossen Teils der schnell Beeinflussbaren fallen und längere Zeit benötigen, um Böses und Negatives zu tun hinsichtlich der Harmung von Mitmenschen. Dies, während etwa 65 Prozent der Menschheit sehr schnell dem Bösen verfallen, wenn es an sie herangetragen wird oder wenn es ihr von persönlichem Nutzen usw. erscheint, eben darum, weil sich das Böse durch eine falsche Erziehung sowie durch katastrophale Ausseneinflüsse und Ausseneinwirkungen in ihr festgesetzt hat. Vom Bösen sind dann sowohl der ganze Mentalblock, die Bewusstseinsform, die Gedanken und Gefühle, die Persönlichkeit wie auch der Charakter betroffen, folglich entsprechend bösartige Verhaltensweisen durch diese Faktoren zum Ausdruck kommen. Durch all die Einflüsse und Einwirkungen jeder bösen Art, die suggestiv auf die Faktoren wirken, können gar grosse Teile von Völkern beinflusst werden und dem Bösen verfallen. Bösartige Autoritätspersonen, denen die Menschen verfallen und ihnen Gehorsam leisten, nutzen ihre Suggestionsmacht und infizieren mit Gewalt grosse Teile der Bevölkerung mit dem Bösen, das sich dann schnell und unaufhaltsam wie ein gefährliches Virus ausbreitet. Dadurch entstanden seit alters her und auch in der neuen Zeit immer wieder ungeheure Ausbrüche von kollektiver Gewalt und kollektivem Hass, von Racheakten, Rassismus, Vergeltung, Terror und Krieg, bis hin zu Genoziden resp. ‹ethnischen Säuberungen›, wobei unzählige Millionen von Menschen ermordet wurden. Und der Ursprung lag immer bei einzelnen bösartigen Autoritätspersonen, denen von den Menschen bedenkenlos Gehorsam geleistet wurde und woraus sich ergab, dass sich selbst Familienmitglieder untereinander umbrachten infolge verschiedener Ansichten und Meinungen, die nicht mit dem Gehorsam zur böse ausgearteten Autoritätsperson konform waren. Und Gleiches gibt es auch noch heute, denn die selbe ausgeartete Verhaltensweise bösartiger autoritärer Machthaber usw. existiert noch immer, und alle finden sie immer und immer wieder ihnen Hörige, die ihnen bis zum Tod Gehorsam leisten. Daraus ergibt es sich auch in der heutigen Zeit und wohl auch noch bis in ferne Zukunft, dass immer wieder Ausbrüche von kollektiver Gewalt erfolgen, wobei selbst ursprünglich wohlwollende sowie gott- und religionsgläubige Menschen zu Mördern und Massenmördern werden und ganze Völkerschaften umbringen lassen.

Next to mention from the rest are additionally a total of approximately 32 percent of human beings who do not allow themselves to be very easily influenced by the evil and negative, therefore they fall outside of the larger part of the quickly influenceable and require a longer time in order to do evil and negative with regard to the harming of the fellow human being. This, whereas approximately 65 percent of the humankind very quickly falls prey to evil if it is imposed upon them or if it will appear to be of personal benefit and so forth, precisely because the evil has set in through a wrong education as well as because of catastrophic external-influences and external-effects. The entire mental block, the consciousness-form, the thoughts and feelings, the personality as well as the character are thus affected by evil, consequently through these factors corresponding malicious behaviors are outwardly expressed. Through all of the influences and effects of any kind of evil which suggestively acts on these factors, even large parts of nations can be influenced and fall prey to the evil. Malicious authority figures, to whom the human being falls victim and affords them obedience, use their suggestive-might and with Gewalt, to infect large parts of the population with the evil, which then rapidly and inexorably spreads out like a dangerous virus. Since time immemorial and even in the new age, again and again, this has resulted in tremendous outbursts of collective Gewalt and collective hatred, from acts of revenge, racism, retaliation, terror and war, up to genocide i.e. 'ethnic cleansing', as a result of which countless millions of human beings were murdered. And the origin always lay with individual malicious persons of authority, who would unscrupulously make the human being obedient ​​and out of which resulted that even family members killed one another due to different views and opinions that were not conforming with the obedience to the evil authority-persons who had gotten out of the control of the good human nature. And even today it's still the same, because the same gotten out of the control of the good human nature behavior of malicious power brokers, etc. still exists, and again and again they all find enslaved ones, who provide them obedience up to the death. Resulting from this, even in the present day and probably still into the distant future, ​​outbreaks of collective Gewalt repeatedly take place, whereby even originally well-intentioned as well as god- and religion-believing human beings become killers and mass murderers and allow entire ethnic groups to be slaughtered.

Es sind nur die Faktoren Persönlichkeit, Charakter, die Bewusstseinsformen sowie die Gedanken und Gefühle des Menschen, die ihn so handeln lassen, und zwar dann, wenn der Mentalblock durch Wissen und Weisheit sowie durch Verstehen und Vernunft nicht derart geformt ist, dass aus allem eine die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote achtende und befolgende Verhaltensweise entsteht. Nämlich jene Verhaltensweise, die als Form der Liebe, des Friedens, der Freiheit, der Harmonie und des Mitgefühls hervorgeht. Grundlegend sind zehn Hauptfaktoren gegeben, die das Gute im Menschen bestimmen, und zwar folgende:

It is only the personality factors, the character, the consciousness forms as well as the thoughts and feelings of the human beings which allow them to act in such a way, and namely if the mental block through knowledge and wisdom as well as through understanding and rationality is not formed in such a way, that modes of behavior originate out of respecting and following all the creational-natural laws and recommendations. Namely that behavior which comes forth as a form of the love, of the peace, of the freedom, the harmony and the feelings for others. Fundamentally, ten main factors are given which determine the good in the human being, and namely the following:

1. Der Mensch bringt selbst den belanglosen und noch so geringen Kleinigkeiten volle Aufmerksamkeit entgegen, wobei diese auch gedanklich-gefühlsmässig, verständig und vernünftig tiefgreifend verarbeitet werden.

1. The human brings towards his or her full attention the unimportant and even the slightest little things, in which case these will also be deep-reachingly processed, based on thoughts and feelings, sensibly and rationally.

2. Der Mensch behandelt alle seine Mitmenschen vorurteilslos als gleichwertig, gleichberechtigt und achtet sie würdigend und in dieser Weise ehrenvoll als Menschen.

2. The human treats all their fellow human beings without prejudice as of equal value, with equal rights and respects them with appreciation and in this wise honorably as human beings.

3. Der Mensch bleibt seiner eigenen Individualität treu, und er lässt sich nicht in irgendeiner Art und Weise durch Gedanken, Gefühle und Machenschaften anderer zu gemeinschaftlichen falschen und unrechtschaffenen Handlungen, Taten und Worten usw. hinreissen, wie er sich auch nicht zu einer individualitätsfremden Anonymität verführen lässt.

3. The human being remains true to his/her own individuality, and they do not allow himself/herself in any kind and wise to be carried away by thoughts, feelings and machinations of others to collaborative wrongs and unrighteous deeds, actions and words, etc., as he/she also would not allow himself/herself to be tempted to an anonymity far-from-the-individuality.

4. Der Mensch ist sich stets in jeder Beziehung, Lage und Situation seiner eigenen Verantwortung bewusst und leistet dieser auch umfänglich und bedenkenlos Folge.

4.The human is always conscious in every wise, location and situation of their own responsibility and consequently also provides this amply and unhesitatingly.

5. Der Mensch bleibt in jeder Beziehung immer sich selbst, kontrolliert sich verstandes- und vernunftmässig und akzeptiert nur, was den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten und deren Logik und in dieser Beziehung der eigenen Ansicht, Meinung und Rechtschaffenheit entspricht, fernab eines blinden Gehorsams gegenüber Autoritäts -personen.

5. The human remains in every wise always himself/herself, controls himself/herself intellectually and rationally and accepts only what corresponds to the creational-natural laws and recommendations and its logic and in this respect to his/her own view, opinion and righteousness, far from a blind obedience towards persons of authority.

6. Der Mensch bleibt rundum immer kritisch, überlegt sich alle Dinge selbst und beurteilt alles, indem die Wirklichkeit heranzogen und daraus die Wahrheit erkannt wird, folglich nicht unkritisch einfach irgendwelche Behauptungen oder vorherrschende Meinungen und Normen usw. anderer Menschen, von Gruppierungen, Religionen, Sekten oder Philosophien übernommen, als Wahrheit oder wichtig erachtet oder nachgeäfft werden.

6. The human remains all around ever critical, considers all things himself/herself and assesses everything by consulting the reality and from this the truth is thus recognized, therefore any assertions or prevailing opinions and norms etc. of other human beings, from groupings, religions, sects or philosophies are not easily or uncritically adopted as truth, nor are they deemed important or aped.

7. Der Mensch toleriert niemals realitätsfremde Dinge sowie auch keine Handlungen, Tugendlosig-keiten, Taten und Worte sowie Reden des Bösen, wie er sich auch in keiner Weise der Gleichgültigkeit hingibt.

7. The human never tolerates things out of touch with reality nor also any deeds, virtuelessnesses, acts and words as well as speeches of evil, and he/she also in no wise gives himself/herself over to the unconcernedness.

8. Der Mensch pflegt stets Liebe und Mitgefühl für sich selbst sowie für seine Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt.

8. The human always nourishes love and compassion for oneself as well as for his fellow human beings and for all forms of life in general.

9. Der Mensch ist immer darauf bedacht, in jeder Beziehung Frieden, Harmonie und Freiheit zu wahren und diese Werte in sich selbst sowie nach aussen zu pflegen und zu vertreten.

9. The human is always concerned to uphold peace, harmony and freedom in every respect and to cultivate and represent these values ​​in himself/herself as well as outwardly.

10. Der Mensch erachtet jedes Leben als sehr wertvoll, und er sucht jedes nach bestem Vermögen in rechtschaffener Weise zu schützen sowie jedes vor Leid, Schmerz, Übel, Schaden, Not und Elend zu bewahren.

10. The human regards each life as very valueful and he/she seeks to protect each according to the best of their ability in a righteous wise as well as to protect them from any affliction, pain, terrible things, harm, hardship and misery.

Was jedoch grundsätzlich und im Ursprung darüber entscheidet, ob der Mensch böse, gewalttätig und grausam ist, das sind immer und in jedem Fall einerseits die negativen Umstände der Erziehung, wie aber auch die Umstände, in denen er sich bewegt und befindet. Daraus ergibt sich, dass jeder Mensch in bestimmten Situationen einem andern oder irgendeiner Lebensform bösartig Schaden, Leid und Schmerz zufügen und Gewalt antun kann. Und dies geschieht darum, weil sich der Verstand des Menschen jeder Situation und jedem Wandel anpassen kann, um zu überleben, um etwas zu erschaffen oder um notfalls etwas zu zerstören. Diesbezüglich arbeitet das menschliche Gehirn in bezug auf die Anpassungsfähigkeit mit uralten Strukturen, wie sie den Urmenschen eigen und auf ein Gruppenverhalten ausgerichtet waren, wie in bezug auf das Jagen, die Sicherheit der Gemeinschaft sowie hinsichtlich bestimmter Situationen. Der Verstand des Menschen war schon zur Frühzeit sehr erstaunlich und konnte sich sehr schnell neuen Gegebenheiten und Situationen anpassen, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit und in die moderne Zivilisation. Das aber bedeutet, dass der Mensch auch heute noch durch seinen Verstand erschreckend schnell Verhaltensweisen, Normen und komplexe Regeln der Zivilisation aushebeln und ihnen konträr handeln kann. Und genau das geschieht durch die Autorität von Staatsmächtigen, Terroristen, Religionsfritzen und Sektengurus sowie von links- und rechtsextremen Gruppierungen, von Parteien, Rassisten und Völkerführern usw., die allesamt ihre Anhänger, Bürger und Völker sowie Gläubigen, ‹Kämpfer› und sonstigen Mitläufer suggestiv manipulieren. Und diese Manipulation wird den bösartigen Autoritätspersonen sehr leichtgemacht durch alle jene Menschen, die gegenüber der Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind und die den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie dem Verstehen und Befolgen derselben keine Folge leisten.

However, what decides fundamentally and in its origin, whether the human is evil, acts with Gewalt and is gruesome, are always and in every case, on the one side, the negative circumstances of the education/upbringing, as well as the circumstances in which he/she moves and finds himself/herself. As a result, every human in certain situations can maliciously inflict harm, affliction and pain to another or to any life form and do Gewalt. And this is happening because the intellect of human beings can adapt to any situation and any changes in order to survive, to create something, or if necessary to destroy something. Regarding this, the human brain is working with regard to the adaptability of ancient structures, as such were inherent in the primitive human and directed towards a group behavior, such as with regard to hunting, the security of the community as well as concerning particular situations. The intellect of the human being was already very astonishing in the early times and could adapt itself very quickly to new conditions and situations, and this has remained so up to the present time and in the modern civilization. This means however, that even today through his or her intellect, the human can alarmingly quickly overturn behaviour, norms and complicated rules of the civilization and act contrary to them. And exactly that is done through the authority of state powers, terrorists, religious chaps and sect-gurus as well as by left-and right-wing groups, by political parties, racists and peoples leaders, and so forth, all of whom suggestively manipulate their followers, citizens and peoples as well as believers, "fighters" and other hangers-on. And this manipulation is made very easy for the malicious authority figures by all those human beings who are strangers towards the reality and truth and who generate no effects from the creational-natural laws and recommendations as well as understanding and following them.

Grundsätzlich sind es solche Menschen, die sich durch Anerziehung oder durch Einflüsse und Einwirkungen der Umwelt im Bösen bewegen. Hierzu gibt es zehn Hauptfaktoren, die grundlegend das Böse im Menschen bestimmen, durch die der Mensch dem Bösen und Schlechten verfällt:

Basically, there are those human beings who are moving in the evil through training or by influences and effects of the environment. For this there are ten main factors which fundamentally determine the evil in the human being, through which the human falls victim to that which is evil and terrible:

1. Der Mensch nimmt alle belanglosen und selbst die geringsten Kleinigkeiten kritiklos und gedankenlos hin, wobei keine Aufmerksamkeit darauf verwendet wird, welcher Art sie sind.

1. The human takes in all unimportant and even the slightest little things uncritically and thoughtlessly, in which case no attentiveness to this is applied, no matter what kind they are.

2. Der Mensch belegt seine Mitmenschen mit Vorurteilen, grenzt sie aus und erachtet sie als ungleichwertig, ungleichberechtigt und würdigt sie in keiner Weise als Menschen, folglich er sie auch nicht ehrenvoll behandelt.

2. The human furnishes his or her fellow human beings with prejudice, excludes them, and regards them without equal value, unentitled to equal rights and respects them in no wise as human beings, consequently they are also not treated honorably.

3. Der Mensch bleibt seiner eigenen Individualität nicht treu, sondern nimmt die Gedanken- und Gefühlsformen anderer an und macht sich so zu deren Mitläufer, wodurch die eigene Individualität durch eine Mitläuferschaft aufgegeben und durch eine angenommene Anonymität ersetzt wird.

3. The human remains not true to his/her own individuality, but rather takes on the thought- and feeling-forms of others and so makes himself/herself into their collaborator, through which his/her one own individuality is abandoned and replaced by a follower-clone and an assumed anonymity.

4. Der Mensch ist sich seiner eigenen Verantwortung in jeder Beziehung, Lage und Situation nicht bewusst und leistet dieser bedenkenlos keinerlei Beachtung, sondern handelt umfänglich gegen sie.

4. The human is not conscious of his/her own responsibility in every wise, location and situation, and without thinking pays no attention to this, but rather acts amply against it.

5. Der Mensch ist rundum nicht sich selbst, kontrolliert sich weder verstandes- noch vernunftmässig und beachtet weder die schöpferisch-natürlichen noch die menschlich gegebenen Gesetze und Gebote, folglich er entgegen diesen und gegen die Logik handelt, fremde Ansichten und Meinungen akzeptiert und sich diese zu eigen macht, wobei er auch einem blinden Gehorsam gegenüber Autoritätspersonen erliegt.

5. The human is all around not himself/herself, controls himself/herself neither based on intellect or rationality and heeds neither the creational-natural nor the human given laws and recommendations, consequently he/she goes against these and acts against logic, accepts strange views and opinions and makes these as their own, in which case he/she also succumbs to a blind obedience towards authority persons.

6. Der Mensch ist rundum absolut unkritisch, überlegt sich die Dinge nicht selbst und verurteilt alles, was ihm als verurteilungsmässig dargeboten wird oder ihm so erscheint, weil keine reale eigene Ansicht, Meinung und Rechtschaffenheit gegeben ist.

6. The human is all around absolutely uncritical, does not well-consider the things himself/herself and condemns everything that will be presented to them as condemnable or so it appears to them, because no real own view, opinion and righteousness is present.

7. Der Mensch toleriert realitätsfremde Dinge sowie Handlungen, Tugendlosigkeiten, Taten und Worte des Bösen und Schlechten, wobei er sich in jeder erdenklichen Beziehung auch der Gleichgültigkeit hingibt.

7. The human tolerates things foreign to reality as well as actions, virtuelessnesses, acts and words of the evil and bad, in which case he/she also abandons himself/herself in every imaginable wise to the unconcernedness.

8. Der Mensch fühlt in sich weder für sich selbst noch für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen überhaupt wirkliche Liebe, noch echtes Mitgefühl.

8. The human in himself/herself feels neither true love nor genuine compassion for himself/herself nor for the fellow human beings as well as for all forms of life in general.

9. Der Mensch pflegt in jeder Beziehung weder in sich selbst noch nach aussen Frieden, Harmonie und Freiheit.

9. In every wise, the human being nourishes peace, harmony and freedom, neither in himself/herself nor outwardly.

10. Der Mensch erachtet weder menschliches noch anderweitiges Leben als wertvoll und ist nicht gewillt, es in rechtschaffener Weise zu schützen und es auch nicht vor Leid, Schmerz, Übel, Schaden, Not und Elend zu bewahren.

10. Der Mensch erachtet weder menschliches noch anderweitiges Leben als wertvoll und ist nicht gewillt, es in rechtschaffener Weise zu schützen und es auch nicht vor Leid, Schmerz, Übel, Schaden, Not und Elend zu bewahren.

Durch Autoritätspersonen, die bösartig suggestiv auf Mitmenschen einwirken, sei es in der Familie, im Freundes- oder Bekanntenkreis, in einem Verein, irgendeiner Gruppierung, in Religions-, Sekten-, Philosophie-, in Partei-, Militär-, Terroristen- oder Links- oder Rechtsradikalenkreisen, verlieren die dafür anfälligen Menschen ihre eigene Individualität und verfallen einer Massenanonymität. Und versinkt der Mensch in der Anonymität einer Gruppierung, dann verliert er automatisch gedanklich-gefühlsmässig und in bezug auf das Verhalten die Faktoren seines Einzelseins und seiner Selbstentscheidung. Im Gehorsam in bezug auf eine bösartig und suggestiv wirkende Person werden Gedanken, Gefühle, Ansichten, Meinungen, Ideen und Verhaltensweisen nicht mehr individuell, sondern nur noch anonym-kollektiv verstanden, hervorgebracht und in einer Art und Weise der Verwilderung umgesetzt. Damit sinkt in jeder erdenklichen Beziehung auch die Hemmschwelle der Gewalt. Und Tatsache ist, dass je grösser die Gruppierung jener ist, welche sich um bösartige und suggestive Autoritätspersonen scharen, desto mehr und schneller geht die Individualität der einzelnen und der Masse der Hörigen verloren, wodurch auch die Anonymität immer stärker wird. Das erweist sich auch in der heutigen Zeit, da Randalieren und Zerstören von fremdem Eigentum sowie das Verprügeln von Wehrlosen bis zur Spitalreife oder zum Tod gang und gäbe ist, wie das heutzutage hauptsächlich von Gruppen Jugendlicher betrieben wird. Bekannt sind diesbezüglich auch die sogenannten Hooligans, die durch ihr anonymes gewalttätiges und zerstörerisches Treiben rundum Aufmerksamkeit erregen, und zwar insbesondere bei Sportanlässen, ohne dass wirklich Greifendes gegen ihr Tun unternommen wird. All diese ausgearteten Machenschaften sind Signale und Zeichen dessen, dass bei diesen Jugendlichen die Individualität verlorengegangen und diese in einer Gruppenanonymität versunken ist, gleichermassen, wie das auch bei all jenen Massen der Erwachsenen der Fall ist, die in einer Hörigkeit des Gehorsams irgendwelchen bösartig und suggestiv wirkenden Autoritätspersonen verfallen. Gedanken und Gefühle der Mitmenschlichkeit und des Mitgefühls, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie verlieren dabei sehr schnell ihren Wert und können keinen Einfluss zum Guten ausüben, was zur Folge hat, dass automatisch die Gruppierungs- und Anonym-Mentalität sich rasend schnell ausbreiten und dadurch Gewalt, Kriminalität, Verbrechen, Zerstörung, Lebensgefahr und Lebensmissachtung sowie Mord und Totschlag zur Tagesordnung machen. Die Anonymität in einer Gruppierung spielt also die entscheidende Rolle für das Ausüben von Gewalttätigkeit in jeder Art und Weise, wobei auch das Gewissen und die Reue unterdrückt werden. Der Verlust der Individualität und die Anonymität des einzelnen sowie der Masse in einer Gruppierung führt dazu, dass die Fähigkeit des Einordnens des eigenen Handelns verlorengeht, weil die Impulse des Mitgefühls abgewürgt werden, während die Lust der Ausübung der eigenen Macht bis zum überschäumenden Rausch führt und jede Hemmschwelle durchbricht. Und Tatsache ist, dass dies schneller geschieht, als vermutet werden kann, wie auch Tatsache ist, dass die Gefahr, dass dies geschieht, sich um so mehr steigert, je grösser die Macht der Ausübung der Ausartung, des Bösen und des Sadismus sowie der Anonymität auf der einen und die Hilflosigkeit der Attackierten auf der andern Seite ist.

Through persons of authority who have a malicious suggestive effect on the fellow human being, be it in the family, in a circle of friends or acquaintances, in an association, any grouping, in religious-circles, sectarian-, philosophic-, in party-, military-, terrorist- or left- or right-wing extreme circles, susceptible human beings lose their own individuality and lapse into a mass anonymity. And if the human being sinks into the anonymity of a group, then based on thoughts and feelings and with regard to the behavior, he/she automatically loses the factors of his/her own individuality and his/her own self-determination. In obedience with regard to a malicious and suggestively acting person, the thoughts, feelings, views, opinions, ideas and behaviors will no longer be individual, but only collectively-anonymously understood, brought forth and implemented in a kind and wise of the returning to the wild. With this, in every imaginable wise, also sinks the inhibition-threshold of the Gewalt. And the fact is that the larger the grouping is of those who rally around malicious and suggestive authority persons, the more and quicker goes the individuality of each one, and the bulk of the enslaved are lost, through which the anonymity is also getting stronger and stronger. This proves to be so in the present day, as rioting and the destruction of the property of others as well as the beating of the defenseless until hospital-ready or to the death is common practice, as is mainly operated these days by groupings of young people. Also known concerning this, are the so-called hooligans, who aroused through their anonymous gewalt-usage and destruction, attract attention all around and in particular at sporting events without anything really effective undertaken against their doings. All these ausgearteten* machinations are signals and signs of the fact that with these young people the individuality has gotten lost and they have sunk into a group anonymity, as is equally the case with all those masses of adults, who in an enslavement of the obedience, fall victim to any malicious and suggestive acting authority figure. Thoughts and feelings of the co-humaneness and the feelings for others, of the love, of the peace, of the freedom and harmony very quickly lose their value and thereby can exert no influence towards the good, with the result that the group-mentality and anonymous-mentality spreads out automatically like wildfire and as a result Gewalt, criminality, crimes, destruction, danger to life and disregard for life as well as murder and manslaughter make for the order of the day. The anonymity in a group also plays a decisive role for the exertion of committing Gewalt in any kind and wise, wherein the conscience and remorse are also suppressed. The loss of the individuality and the anonymity of the individual as well as the mass in a group means that the ability of the classifying of ones own actions is lost, because the impulses of the feelings for others is stifled while the lust for the exercising of ones own might leads to a bubbling-over intoxication and breaks through any inhibition-threshold. And the fact is that this happens more quickly than can be assumed, as well as the fact that the danger of this happening increases all the more, the greater is the might of the practice of the very bad get-out of the control of the good human nature, of the evil and of the sadism as well as of the anonymity on the one hand, and the helplessness of the those attacked, on the other.

Jeder Mensch ist zu grausamen Handlungen und Taten fähig, wenn er dem Sog der Anonymität von Gruppierungen verfällt, die bösartig und suggestiv durch Autoritätspersonen geführt werden, denen unbedacht und willig Gehorsam geleistet wird. Jene Menschen, die den bösartigen und suggestiven Autoritätspersonen verfallen, agieren wie diese selbst, werden rigide resp. völlig unnachgiebig und unerbittlich in ihren Ansichten, Meinungen, Einstellungen, Verhaltensweisen, Gewohnheiten, Handlungen und Taten. In dieser Weise wird der Mensch konform mit all dem, was die Autoritätsperson fordert, was dazu führt, dass die von ihr beeinflussten Mitläufer, Handelnden und Täter das von ihnen Geforderte als ein allem übergeordnetes, notwendiges Ziel erachten und verstehen. Solche Forderungen, die durch Autoritätspersonen ihren ihnen Gehorsamen und ihnen Hörigen auferlegt werden, sind nichts mehr und nichts weniger als ein bösartiger Machtmissbrauch, der sich auch auf die hörigen Gehorsamen überträgt. Wahrheit ist nämlich, dass wenn solchen Menschen von irgendwelchen bösartigen Autoritätspersonen auch ohne eine konkrete Anweisung oder ein Befehl eine noch so geringe Macht gegeben wird, diese so gut wie als eine Anleitung zum Machtmissbrauch aufgefasst und demgemäss auch umgesetzt wird. Die Verantwortung dafür, wenn die Macht dann tatsächlich über andere ausgeübt wird, kann dann selbstredend auf die höhergestellte Autoritätsperson abgewälzt werden, weil sie ja die Anleitung und die Order dafür gegeben hat. In dieser Weise glauben also die die Anleitungen der Autoritätspersonen ausübenden Gehorsamen sich entschuldigen zu können, weil sie ja ‹nur einen Befehl ausgeführt haben›. Und Tatsache ist auch, dass Hörige und Gehorsame von bösartigen Autoritätspersonen niemals zu ihren Handlungen und Taten oder bösartigen Reden usw. gezwungen werden, sondern dass sie das aus freiem Willen tun. Sie zerstören, prügeln, brüllen, töten und morden freiwillig, weil eine Autoritätsperson die Verantwortung dafür übernimmt, zu der gläubig und anhimmelnd aufgeblickt und diese wie ein Kleinod verherrlicht wird.

Every human being is capable of gruesome deeds and actions, if he/she falls prey to the pull of the anonymity of groups that are maliciously and suggestively led by authority persons who will be willingly and thoughtlessly obeyed. Those human beings who have fallen prey to the malicious and suggestive authority persons, operate as these themselves, are rigid, i.e. totally unyielding and unrelenting in their views, opinions, attitudes, behaviors, habits, deeds and actions. In this wise, the human will conform with everything that the authority person calls for, which leads to the fact that their followers, their agents and perpetrators influenced by them, consider and understand their demands as an altogether superordinate, necessary objective. Such demands by authority persons, which are imposed upon their obedient and enslaved ones, are nothing more and nothing less than a malicious misuse of power, which is also transferred to the enslaved obedient ones. Truth is namely, that if such human beings are given even a minor power from any malicious persons in authority, even without a concrete statement or a command, this is as good as an instruction for a perceived misuse of power and is also implemented accordingly. The responsibility for this, if the might is actually exerted over others, can then of course be passed on to the higher ranking authority persons, because they have given the instructions and the orders for it. Therefore, in this wise, obedient ones believe they can be excused for carrying out the instructions of the authority persons, because they indeed "have only executed a command". And the fact is, that even enslaved and obedient ones are never forced by malicious authority persons to their deeds and actions or malicious speeches, etc., but rather it is done out of their own free will. They voluntarily destroy, flog, howl, kill and murder because an authority person takes over the responsibility for this, and these will be looked up to and adored by the believers,and glorified as a treasure.

Entsteht das Böse aus irgendeiner Situation heraus und reagiert das Bewusstsein eigenständig darauf mit schnellen Gedanken und entsprechend bösartig, woraus dann auch entsprechende Worte, Reden, Handlungen und Taten entstehen, dann fragt es sich natürlich, inwieweit dem Menschen dabei eine eigene Schuld zugewiesen werden kann. Das aber zu klären ist immer äusserst schwierig, denn dabei fragt es sich immer, inwieweit Verstand und Vernunft und wie weit die Logik sowie die Verantwortung und die hohen Werte der Liebe, des Mitgefühls, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie entwickelt sind. Das bedeutet, dass je nachdem, wie diese Werte gegeben sind, mehr oder weniger oder überhaupt die bewusstseinsmässigen Einflüsterungen kontrolliert und im Zaum gehalten werden können. Diese Werte sind es, die den Widerstand bilden, folglich sie auch in der Weise wertig sind, ob der Mensch ausartend und zum Monster oder zu einem wahren, mitfühlsamen und würdigen Menschen wird oder nicht. Diese Werte bestimmen auch, ob der Mensch seine Absichten und Meinungen, Handlungen, Taten, Worte und Reden hinterfragt und falsche, übertriebene oder richtige und wertvolle Ziele verfolgt oder nicht. Tut er rundum in diesen Beziehungen das Richtige, dann unterstreicht und pflegt er damit auch seine eigene Individualität und lässt sich nicht durch ein bösartiges Gruppenverhalten usw. wie auch nicht durch bösartige Autoritätspersonen irgendwelcher Art beeinflussen. Nur in dieser Weise macht sich der Mensch zu einem rechtschaffenen und wertvollen Menschen, der sich nicht durch bösartige autoritäre Gruppen oder Autoritätspersonen zu Gewalt und zu Greueltaten hinreissen lässt. Um dies aber zu erreichen, ist es unumgänglich, dass auch in dieser guten Beziehung immer jemand den ersten Schritt unternimmt und die Mitmenschen auf das Gute und Richtige sowie Wertvolle aufmerksam macht, folglich diese dann nach eigenem Willen entscheiden können, ob sie dem Ganzen folgen wollen oder nicht. Menschen aber, die in bezug auf eine Sache nur dabeistehen und nichts unternehmen, weil sie sich nicht entscheiden können, etwas zu unternehmen, wenn Autoritätspersonen oder ihre Gehorsamen Gewalt, Böses und Menschenunwürdiges anrichten, bilden sehr grosse Gruppen in jeder Gesellschaft. Diese Dabeistehenden sind die Feiglinge und Überneugierigen jeder Gesellschaft, denn sie fühlen sich fälschlich im Recht, als Gaffer zusehen zu können, wie durch Ausgeartete Zerstörungen vorgenommen und Menschen beleidigt, geprügelt, getötet, gemordet und ihres Hab und Gutes beraubt werden. Um Hilfe zu leisten, sind sie zu feige und glauben auch, dass es ihr Recht sei, nicht zu helfen, wenn andere nicht auch hilfreich sind. Doch selbst dann, wenn andere Hilfe leisten, sind die Dabeistehenden noch zu feige und zu gleichgültig, denn es geht ja nicht um ihr Leben und nicht um ihren Besitz. Tatsächlich sind es in der Regel nur wenige der in einer prekären oder üblen Situation Dabeistehenden, die hilfreich zugreifen, wenn Motivierte hilfreich die Initiative ergreifen. Die meisten von ihnen ignorieren jedoch die Geschehen rundum, so auch in bezug auf das Leid, die Schmerzen und den Schaden der Mitmenschen, und zwar darum, weil sie durch eine unscheinbare falsche Erziehung sowie durch kümmerliche, üble und bösartige Ausseneinflüsse bereits derart vom Bösen gefangen sind, dass es in ihnen einen festen Platz gewonnen hat.

If the evil arises out of any situation and if the consciousness reacts independently to it with quick and accordingly malicious thoughts, out of which then corresponding words, speeches, actions and deeds also emerge, then it is natural to ask oneself, to what extent in the process the human being can be assigned an own blame. But this is always extremely difficult to clarify because at the same time the question always is the extent to which intellect and rationality and how far the logic as well as the responsibility and the high values of the love, of the feelings for others, of the peace, of the freedom and of the harmony are developed. This means that depending on how these values ​​are given, that the consciousness-based whisperings can more or less or even at all be controlled and kept in check. These are the values which shape the resistance, consequently they are also significant in the wise of whether or not the human being will get out of the control of the good human nature and become a monster, or a true and a dignified human being with deep feelings for others. These values ​​also determine whether or not the human scrutinizes their intentions and opinions, actions, deeds, words and speeches and pursues wrong, excessive aims or right and valueful ones. If in these respects, he/she is doing the right thing all around, then he/she underscores and thus nourishes his/her own individuality and does not allow himself/herself to be influenced through a malicious group-behavior and so forth, as well as not by malicious authority figures of any kind. Only in this wise does the human being make himself/herself into a righteous and valueful human being, who does not allow himself/herself to be carried away to Gewalt and to atrocious acts through malicious authoritarian groups or authority persons. But in order to achieve this, it is necessary that even in this good case someone always takes the first step and makes the fellow human beings heedful of what is good and right as well as valueful, consequently those can then decide according to their own volition whether they want to follow the whole thing or not. However, in any society human beings form very large groups, who with regard to a matter, will only stand there and do nothing because they can not decide to undertake something when authority persons or their devoutly obedient, wreak Gewalt, evil and human indignities. These bystanders are the cowards and the overcurious of every society because they feel erroneously in the right to be able to look on as gawkers, while destruction is being carried out by the getting out of the control of the good human nature, and human beings are being offended, beaten, killed, murdered and robbed of their possessions and goods. In order to provide assistance, they are too cowardly and also believe that it is their right not to help, if others are also not helpful. However, even then, when others provide help, the bystanders are still too cowardly and too unconcerned, because it's not about their lives and not about their possessions. In fact, in a precarious or terrible situation, there are usually only a few of the bystanders, who if motivated, helpfully snap at the chance to seize the initiative helpfully. However, most of them ignore the events all around, thus with regard to the suffering, the pain and the harm of the fellow human being, and indeed it is because they have already been caught by the evil through an unassumedly wrong education as well as through miserable, terrible and malicious outside influences, so that it has won a permanent place in them.

Semjase-Silver-Star-Center, 31. Januar 2012, 00.58 h, Billy

Semjase-Silver-Star-Center, January 31, 2012, 00.58 hr, Billy

 

This was first published here.

 

BEAM-Portal here.

 

To obtain a copy of Wie und warum das Böse im Menschen beginnt written by "Billy" Eduard Albert Meier visit FIGU Shop.

 

Original article on They Fly

 

Please see 2,000 more articles

and particpate with readers worldwide at:

 

They Fly Blog

&

CONTACT 

...for monthly FIGU Arizona Zoom meeting
to study the Creation-energy Spiritual Teaching!

And more information about the
FIGU 
Arizona Interest Group.