La Enseñanza Espiritual

NOTA IMPORTANTE: Esta es una traducción no oficial pero autorizada de una publicación de FIGU, puede contener errores.

Traductor: Alicia Armstrong, USA, 12 de septiembre, 2016

 

El vínculo entre los Plejaren, Merlin, el Rey Arturo y nuestra futura supervivencia

Mientras que cientos de artículos en este blog contienen mucha información acerca de las noticas del día, incluyendo cómo Billy Meier predijo específicamente mucho de todo lo que se está desarrollando en nuestro mundo, el núcleo central, la razón de los contactos de Meier, es la enseñanza espiritual.

El siguiente artículo está incluido en El Cáliz de la Verdad, el cual se puede leer de forma gratuita en línea aquí, Para aquellos que deseen obtener este libro maravilloso está a disposición aquí.

 

Original en Alemán Traducción Española

Was die Wahrheit zu sagen weiss

Lo que la Verdad Sabe Decir

Die Ehrfurcht resp. Ehrwürdigung gegenüber der gesamten Natur sowie der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten muss des Menschen Gedanken und Gefühle und sein Handeln bestimmen. Der Mensch muss im Einklang mit der Schöpfung, mit der Natur, mit der Erde und mit dem Universum leben sowie mit allen daraus hervor-gebrachten Spielarten des Daseins. Auch Flüsse, Steine, Pflanzen, Tiere, Seen, Meere, Bäche, Quellen, die Luft und das Wasser, die Bäume und Sträucher und alles, was da kreucht und fleucht, sind begeistete Lebensformen, wobei sehr viele unter ihnen auch psychischen Schwingungen verbunden sind. Und allesamt sind sie untereinander kommunizierende Wesenheiten, die alle untereinander um ihre gemeinsame Existenz wissen.

El respeto, respectivamente la venerabilidad ante toda la naturaleza, la Creación y sus leyes y recomendaciones, debe determinar los pensamientos, los sentimientos y las acciones del ser humano. El ser humano debe vivir en consonancia con la Creación, con la naturaleza, con la Tierra, con el Universo y con todas las variaciones de la existencia engendradas por ellas. Incluso ríos, piedras, plantas, animales, lagos, mares, arroyos, manantiales, el aire y el agua, los árboles y los arbustos y todo lo que se arrastra y vuela, son fervientes formas-de-vida y muchísimas entre ellas también están conectadas por ondas-oscilantes psíquicas. Y todos ellos son seres comunicándose entre sí. Todos ellos entre sí saben acerca de su existencia en común.

Bewusstsein und Psyche aller Geschöpfe wiederum befinden sich auf einer sehr viele körperliche Existenzen umfassenden Wanderung durch die Zeiten und durch die zahllosen Erscheinungsformen des Lebens. Und in diesem Prozess ist der Tod eine Hinführung zu neuer Geburt sowie die Umwandlung in die Welt des Jenseits und des rein Geistigen. Dies ist die Basis der engen und unauflöslichen Verflechtung allen Lebens, und in dieser Weise trachtet keine Lebensform danach, sich inner- halb ihres Verbundes über die anderen zu erheben und sich über sie aufzuwerfen, denn in jeder Lebensform ist von Grund auf das Gute und nicht das Böse, denn das Böse wird durch Unrecht und Ausartung gelernt und ausgeübt.

La conciencia y la psique de todas las criaturas a su vez se encuentran vinculadas en un viaje extenso de muchísimas existencias corporales a través de los tiempos y a través de las innumerables formas de manifestaciones de la vida. Y en este proceso la muerte es el acceso a un nuevo nacimiento y la conversión en el mundo del más allá: lo puramente espiritual. Este es el fundamento de la estrecha e indivisible interrelación de toda vida y, en esta manera, ninguna forma-de-vida aspira a elevarse sobre las demás dentro de su grupo ni a posarse sobre ellas, porque en toda forma-de-vida existe desde su origen el bien y no el mal; el mal es aprendido y practicado por inrectitud y Ausartung.

Grundsätzlich gilt durch die schöpferischen Gesetze und Gebote für alle Lebensformen das Miteinander, in dem jedes Individuum sich als wertvoller Baustein des Ganzen in allem Bestehen der Schöpfung begreifen muss, und das bezieht sich auch auf jede politische und religiöse, ideologische und philosophische Richtung sowie auf die durch den schöpferischen Plan entstandene Erde und auf das gesamte Universum. Ganz egal ob einfache oder fanatische Religionen und Sekten, ob verbohrter Nationalismus, Faschismus, macht-gierige Politik, Terrorismus oder Neokapitalismus usw., alle diese Richtungen sind Irrwege des Negativen und Bösen und stellen besonders im Dritten Jahrtausend eine immense Bedrohung sämtlicher Völker der Erde dar.

Fundamentalmente, por las leyes creacionales y recomendaciones es aplicable la convivencia para todas las formas de vida, en la que cada individuo debe considerarse a sí mismo como un componente valioso de la totalidad de toda la existencia de la Creación, esto también se aplica a cualquier orientación política y religiosa y a cualquier orientación ideológica y filosófica, así como a la Tierra y al universo entero surgidos por el plan creacional. Independientemente si se trata de religiones y sectas simples o fanáticas o si se trata de nacionalismo obstinado, de fascismo, de política ávida de poder, de terrorismo o de neocapitalismo, etc., todas estas direcciones son aberraciones de lo negativo y mezquino y representan, especialmente en el Tercer Milenio, una enorme amenaza para todos los pueblos del mundo.

Und wahrheitlich war die Gefahr einer Menschheitskatastrophe noch nie so gross wie es die heutige Zeit und die Zukunft in sich bergen. Der zynische Materialismus und der zügellose Neokapitalismus, die bereits auf die ganze Welt übergegriffen haben, zeitigen in der Natur und Moral des Menschen der Erde bereits äusserst schwere Schäden, die sich weiterhin immer mehr steigern, und zwar gemäss der Relation zur verantwortungslos sich steigernden Überbevölkerung. Bereits ist es soweit, dass ein Zusammenprall der Industrienationen erfolgen kann, was kaum mehr aufzuhalten ist, wobei dann aber auch Staaten der ‹Dritten Welt› in dieselbe Dunkelheit abstürzen. Und geschieht das, dann steht ein Dritter Weltenbrand bevor – wie dieser auch immer aussehen mag. Auf dem besten Weg dazu ist die Erden- menschenheit jedoch tatsächlich, so es nur noch eine Frage der Zeit und der Vernunft ist, wann und ob es tatsächlich der Fall sein wird. Aber wieder ist es einmal soweit, dass die Zeichen darauf hinweisen, dass das Ganze unver- meidlich sein wird.

Y verdaderamente, la amenaza de una catástrofe humana nunca fue tan grande como la que trae consigo el tiempo actual y el futuro. El materialismo cínico y el neocapitalismo desenfrenado, ya extendidos en todo el mundo produciendo daños extremadamente severos en la naturaleza y en la moral de los seres humanos de la Tierra continua intensificándose cada vez más, de hecho, conforme a la relación con el crecimiento irresponsable de la soberpoblación. Ya se ha llegado tan lejos, que podría ocurrir una colisión de las naciones industrializadas que ya difícilmente se pueda parar, en cuyo caso, sin embargo, también arrojaría a los países del “Tercer Mundo” en la misma oscuridad. Y sucediendo esta colisión, una Tercera Conflagración Mundial sería inminente, sea cual fuere. La humanidad terrestre va muy bien encaminada para que esto se lleve a cabo, así que realmente solo es una cuestión de tiempo y de sentido común de cuándo y si realmente este será el caso. Sin embargo, esta vez se ha llegado tan lejos, que en referencia a esto los signos señalan que todo el asunto será inevitable.

Doch dieser Dritte Weltenbrand kann verschiedene Formen haben, so also auch einen Kollaps der vom Menschen der Erde geschundenen und missachteten Natur, der Atmosphäre, der Gewässer und des Planeten sowie der Getierwelt, also schlichtwegs eine Globalkatastrophe. Und dieser Kollaps hat dann zur Folge, dass ein Zusammenbruch der Zivilisation erfolgt, wodurch letzten Endes entweder die völlige Ausrottung der Erdenmenschheit anstünde oder zumindest ein Rückfall in die härteste Primitivität. Auch ein Rücksturz in die vollendete primitive Anarchie ist möglich, durch die für alle noch existierenden Lebensformen nur noch ein leidvolles Dahinvegetieren möglich sein würde. Das Ganze aus dieser drohenden Sicht gesehen, bedeutet nicht mehr und nicht weniger, dass die Erdenmenschheit durch eine Globalkatastrophe alle ihre wertvollen Errungenschaften einbüsst, und zwar nur darum, weil in bezug auf wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und wirklichen Frieden unter allen Lebensformen eine jahrtausendelange Fehlentwicklung stattgefunden hat.

Ciertamente esta Tercera Conflagración Mundial puede tomar diferentes formas, de esta manera, maltratados y menospeciados por el hombre de la tierra, pudiera ocurrir un colapso de la nauturaleza, de la atmósfera, de las aguas, del planeta y del mundo animal, por lo tanto, simplemente una catástrofe global. Este colapso tendría como consecuencia el derrumbe de la civilización, provocando finalmente ya sea la completa extinción de la humanidad terrestre o al menos, una recaída en el más duro primitivismo. Incluso sería posible un retroceso en la absoluta anarquía primitiva, donde para todas las formas de vida aún existentes solo sería posible una dolorosa existencia-vegetativa. Visto el asunto desde este punto de vista amenazante significa ni más ni menos, que a causa de una catástrofe global la humanidad terrestre perdería todos sus valiosos logros, y solo porque en lo concerniente al verdadero amor, la libertad, la armonía y la paz real, entre todas las formas-de-vida se ha celebrado un falto-desarrollo durante milenios.

Und tatsächlich ist in der heutigen Zeit eine solche Apokalypse drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel zu sehen, denn schon vor langer Zeit wurde weltweit die blühende Kultur der Wahrheit vernichtet und an ihre Stelle das Böse, die Gewalt und alle Ausartung gesetzt, was insbesondere durch die Machenschaften der Politik, durch falsche Gesetzgebungen, falsche Strafordnungen und durch die Religionen und Sekten geschehen ist. In der christlichen Welt trägt die Schuld daran zweifellos und in erster Linie die römischkatholische Kirche. Das Christentum als monotheistische und strikt autokratisch ausgerichtete Religion trägt die Schuld daran, dass sich nach dem Sturz des despotischen Römischen Kaiserreiches völlig neue, böse und ausgeartete Denkrichtungen und Staatsformen entwickelten, die sich über die ganze Erde verbreiteten und woran heute in der Neuzeit alle Völker leiden.

Y es cierto que en los tiempos actuales tal Apocalipsis se mira amenazante en el cielo del destino de la humanidad terrestre, pues ya desde hace mucho tiempo la floreciente cultura de la verdad fue extinguida mundialmente y en su lugar se puso maldad, Gewalt y todo Ausartung, en particular mediante las maquinaciones de la política, las legislaciones incorrectas, los reglamentos penales desacertados, las religiones y las sectas. En el mundo cristiano, la culpa de estas maquinaciones las tiene, sin duda y en primerísimo lugar, la Iglesia Católica Romana. El cristianismo, como una religión monoteísta y orientada estrictamente autocrática, tiene la culpa de que después de la caída del imperio romano despótico se desarrollaran corrientes de pensamiento y formas de gobierno completamente nuevas, malvadas y ausgeartete, que se extendieron por toda la Tierra; razon por la cual ahora en los tiempos modernos todas las naciones sufren.

Insbesondere die römisch-katholische Kirche übernahm als Erbe die Praktiken des menschenverachtenden Römischen Imperiums und richtete statt der ehemaligen römisch-militärischen Tyrannei eine bösartige bewusstseinsbedingte Tyrannei auf, die ihre Kumulation in der Inquisition fand, jedoch seit- her – wenn auch vermindert – ungebrochen ist. Das Christentum allgemein – wie auch dessen zahlreiche Sekten – diktiert im Monotheismus eine ungeheure Engstirnigkeit, die jeden Andersdenkenden und Andersgläubigen hass- erfüllt ausgrenzt. Im gesamten Christentum und in dessen Sekten, wie auch in allen anderen Religionen und deren Sekten, herrscht eine absolute Knechtschaft in bezug auf das Glaubenmüssen der religiösen und sektiererischen Irrlehren, folglich eine bewusstseinsmässige Freiheit nicht geduldet, sondern als Frevel und Ketzerei verurteilt und gehandhabt wird.

En particular, la Iglesia Católica Romana asumió las prácticas del Imperio Romano inhumano como herencia, y en lugar de la previa tiranía militar romana estableció una conciencia-condicional malvada de tiranía, que encontró su acumulación en la Inquisición; pero, aunque ha aminorado desde entonces, sigue inquebrantable. En general, el cristianismo,- así como sus numerosas sectas - con el monoteísmo impone un punto de vista excesivamente estrecho, que lleno de odio excluye a cualquiera que piensa y actúa diferente. En todo el cristianismo y en cuyas sectas, así como en todas las demás religiones y sus sectas, reina una absoluta servidumbre con respecto a lo que debe-creerse de las erróneas enseñanzas religiosas y sectarias, por esta razón no se tolera una libertad relacionada con la conciencia, sino que esta libertad se condena y se gestiona como sacrilegio y herejía.

Ein freiheitliches, schöpfungs- und naturbezogenes Denken, ohne darin eine religiöse Göttlichkeit zu verankern und anzubeten, ist nicht erlaubt, folglich der einem religiösen Glauben verfallene Mensch den Weg zur effectiven Wahrheit des Schöpferischen und damit zu den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten nicht finden und sie nicht befolgen kann. Durch Angst und Schrecken und angedrohte göttliche Strafe wird den gläubigen Religions- und Sektenanhängern der Weg zur wirklichen Wahrheit der Schöpfung und damit auch der Weg zur Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens verboten und zum Verbrechensakt gegen Gott und den Glauben gemacht.

Un pensamiento liberal referente a la Creación y a la naturaleza, sin aferrarse ni rezar a una divinidad religiosa, no es permitido, por esta razón el hombre decaído en una creencia religiosa no puede encontrar ni seguir el camino hacia la verdad real de lo creacional, ni hacia las leyes y recomendaciones otorgadas-creacionalmente. Por miedo, terror y la amenaza de un castigo divino, se impide a los creyentes, subordinados a las religiones y a las sectas, el camino a la verdad real de la Creación y con ello también el camino a la “Enseñanza de la Verdad”, a la “Enseñanza del Espíritu” y a la “Enseñanza de la Vida”, y estas se hacen un delito contra Dios y las creencias.

Die verderblichen Auswirkungen des Christentums und aller anderen Religionen erleben die Menschen der Erde seit Jahrtausenden, doch in ihrer religiösen und sektiererischen Borniertheit wollen sie die schreckliche Wahrheit nicht sehen und nicht akzeptieren, dass der religiöse und sektiererische Glaube immer weiter von der effectiven Wahrheit wegführt. Und mit dem stetigen Wegdriften von der effectiven Wahrheit des Schöpferischen und damit auch von der Schöpfung selbst, von der Erde, der Natur und dem Universum sowie vom wahren Leben, der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und Harmonie werden stetig mehr Menschen auf die Welt gestellt, die Überbevölkerung weiter herangezüchtet und immer grössere Zerstörungen hervorgerufen.

Por milenios, los seres humanos de la Tierra han vivido los efectos perjudiciales del cristianismo y el de todas las demás religiones; pero en su estrechez-mental religiosa y sectaria, no quieren ver ni aceptar la verdad intolerable de que la creencia religiosa y sectaria aleja cada vez más del camino de la verdad efectiva. Y con el constante alejamiento de la verdad efectiva de lo creacional y, por ende, de la mismísima Creación, de la Tierra, de la naturaleza, del universo, de la verdadera vida, del amor, de la paz, de la libertad y de la armonía, cada vez más seres humanos son puestos en el mundo, alimentando más a la soberpoblación y siempre provocando mayores destrucciones.

Wahrlich, das einstmals blühende Leben des Menschen der Erde, als noch keine Religionen, Sekten, falsche Ideologien und Philosophien sowie keine Politik und imperiale Machenschaften von Machtgierigen sowie auch kein ausgearteter Materialismus existierten, da war alles noch weitgehend in Ordnung. Religionen, Sekten, Machtgier, Materialismus und imperialistische Allüren zerstörten jedoch jede nach Ausgleich trachtende Identität, wodurch sich die einst befreundeten und verbündeten Menschen der Erde in endlosen Machtkämpfen und Religionskriegen sowie durch Terror, Fehden, Hass, Eifersucht, Rache, Vergeltung und Mord und Totschlag zerfleischten. Einen der wichtigen Gründe, warum die Religionen und Sekten in bezug auf ihre Lehren falsch und irrlehrig sind, ist die unbestreitbare Tatsache, dass sie allesamt die wahre Natur der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote und damit auch die Natur des Lebens und des Todes grundlegend verkennen.

Ciertamente, una vez fue floreciente la vida de los seres humanos de la Tierra, cuando todavía no existían religiones, sectas, ideologías falsas y filosofías, así como ninguna política o maquinaciones imperialistas ávidas-de-poder y tampoco ningún materialismo ausgearteter, puesto que aún todo estaba en su mayor parte en orden. Pero las religiones, las sectas, la avaricia de poder, el materialismo y los aires de imperialismo destruyeron toda aspiración para una identidad de equilibrio, por esta razón los seres humanos de la Tierra que una vez fueron amistosos y aliados se hacen pedazos en enfrentamientos de poder interminables y en guerras religiosas, así como por medio de terror, enemistad, odio, celos, venganza, represalias, asesinatos y matanzas. Una de las principales razones del por qué las religiones y las sectas son falsas y desacertadas en relación a sus enseñanzas, es el hecho indiscutible de que todas ellas ignoran fundamentalmente la verdadera naturaleza de la Creación y sus leyes y recomendaciones y, por ende, también la naturaleza de la vida y de la muerte.

Was die Religionen und Sekten ihren Gläubigen lehren, sind Irrungen und Wirrungen bösester Form, und sie stürzen die Menschen in schreckliche irrationale Ängste, in Furcht und quälen sie auf inhumanste Weise. Dies aber ist ein unverzeihbares Verbrechen, nebst dem, dass praktisch allen Religionen und Sekten unzählige weitere furchtbare Verbrechen verschiedenster Formen anzulasten sind. So sind es z.B. die Verfolgung und die grausame Ermordung Andersgläubiger und Andersdenkender, die Formen von Folter und Strafgerichten, von religiösen oder sektiererischen Raubzügen, Kriegen, das Hintreiben zu Morden, Massenselbstmorden und materieller Ausbeutung sowie zu fanatischem, religiösem und sektiererischem Terrorismus usw. Also wurden im Verlauf der Geschichte des Bestehens der Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien in deren Namen und Glauben verbrecherische Akte grössten Ausmasses und von äusserster Bösartigkeit und Ausartung begangen, was Millionen von Menschen das Leben gekostet hat.

Aquello que las religiones y las sectas enseñan a sus creyentes son aberraciones y confusiones de la clase más perversa y estas arrojan a los seres humanos en temores irracionales espantosos y los asustan y atormentan de formas inhumanas. Esto, sin embargo, es un crimen imperdonable, además de que prácticamente todas las religiones y las sectas son responsables de mayores e incontables atrocidades de diversa índole. De esta manera son; por ejemplo, la persecución y el asesinato cruel de aquellos que creen y piensan diferente, las formas de tortura y castigo, los ataques predatorios religiosos o sectarios, las guerras, el impulso para cometer asesinatos, los suicidios masivos, la explotación material y el terrorismo fanático religioso y sectario entre otras cosas. Así que en el transcurso de la historia de la existencia de las religiones, las sectas, las ideologías y las filosofías, en su nombre y sus creencias se han cometido actos criminales de gran magnitud y de extrema maldad y Ausartung, que han costado la vida de millones de seres humanos.

Wahrheitlich sind keine der doppelzüngigen Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien menschenfreundlich geartet, auch wenn von ihren Vertretern und Gläubigen das Gegenteil behauptet und dahergelogen wird. Sie alle reden mit gespaltener Zunge und handeln auch demgemäss. In Wahrheit kennen sie keine humane Welt, denn die Humanität ist ihnen unerträglich, und so dulden sie nicht – und wenn doch, dann nur zum Schein –, dass Andersgläubige und Andersdenkende neben ihnen einhergehen. Zwar berufen sie sich alle nach aussen hin auf das Ideal der Nächstenliebe, wobei sie jedoch die wahre Lehre der Nächstenliebe mit Füssen treten, wie diese in der Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens und durch die schöpferischen Gesetze gegeben ist.

Verdaderamente, ninguno del doble lenguaje de las religiones, sectas, filosofías e ideologías, es de carácter filantrópico; aunque sus representantes y creyentes afirmen lo contrario y mientan al respecto. Todas ellas hablan con lenguaje bífido y también obran correspondientemente. En verdad, ellos no conocen mundo humano, ya que la humanidad les es insoportable y, de este modo, no toleran ir acompañados por aquellos que creen y piensan diferente, y si lo hacen, solo es aparentemente. Ciertamente, todos ellos profesan exteriormente el ideal del amor al prójimo y, sin embargo, pisotean la verdadera enseñanza del amor al prójimo, como este es impartido en la “Enseñanza de la Verdad”, la “Enseñanza del Espíritu”, la “Enseñanza de la Vida” y por las leyes de la Creación.

Dieser zynische und brandgefährliche Charakter aller Religionen, Sekten und gewisser damit verbundener Philosophien und Ideologien – ausgeschlossen davon sind die tatsächlich guten, humanen Ideologien und Philosophien, die es zweifellos auch gibt – führt seit alters her zur In- toleranz und Hemmungslosigkeit gegenüber allen Dingen des Daseins, wie auch zur Verachtung des Lebens, des Menschen, seiner Rechte, Werte und Bedürfnisse in bezug auf die bewusstseinsmässige Evolution sowie das Erfüllen- können der schöpferischen Gesetze und Gebote.

Este carácter cínico y altamente perjudicial de todas las religiones, sectas y ciertas filosofías e ideologías relacionadas con ellas - excluyendo las ideologías y filosofías humanas realmente buenas que indudablemente también existen - ha conducido desde tiempos remotos a la intolerancia y a la contienda contra todas las cosas de la existencia, así como al desprecio a la vida, a los seres humanos y a sus derechos, valores y necesidades con respecto a la evolución relacionada con la conciencia, así como a la capacidad para implementar las leyes y recomendaciones creacionales.

Der ‹Kelch der Wahrheit›, der der ‹Lehre der Wahrheit›, ‹Lehre des Geistes›, ‹Lehre des Lebens› entspricht, macht deutlich, was das wahre Antlitz der Schöpfung mit ihren Gesetzen und Geboten ist, woraus wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie resultieren. Und in der ‹Lehre der Propheten›, woraus der ‹Kelch der Wahrheit› resultiert, sind Hinweise auf die schöpferischen Gesetze und Gebote gegeben, die in vielfältigen Erscheinungsformen zutage treten und aufzeigen, dass falsche Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien dem Bösartigsten entsprechen, was überhaupt ersonnen werden kann.

El “Cáliz de la Verdad”, que corresponde a la “Enseñanza de la verdad”, a la “Enseñanza del Espíritu” y a la “Enseñanza de la Vida”, muestra claramente lo que es el verdadero semblante de la Creación con sus leyes y recomendaciones, del cual resulta el amor verdadero, la paz, la libertad y la armonía. Y en la “Enseñanza de los Profetas”, de la cual resultó el “Cáliz de la Verdad”, se dan referencias a las leyes y recomendaciones creacionales que surgen en múltiples formas y manifestaciones, y muestran que las falsas religiones, sectas, filosofías e ideologías corresponden a la peor maldad de lo que generalmente puede concebirse.

Diese Bösartigkeit aber wurde seit alters her und wird in der Gegenwart ausgeübt und bestimmt die Macht der Religionen, Sekten, Ideologien, Philosophien sowie der Politik, wobei diese – wie schon seit alters her – ungeheuren Zwang auf die Menschen ausüben, um sie zu beherrschen. Allesamt zwingen sie den Menschen unter ihre Fuchtel, damit diese blindlings glauben und der Ausübung des politischen, sozialen, religiösen, sektiererischen, ideologischen und philosophischen Drucks gehorchen und Folge leisten. Das aber ist letztlich des Menschen Untergang, zusammen mit der herangezüchteten Überbevölkerung, denn wahrlich ist der Mensch der Erde heutzutage in der grossen Masse nur noch vereinzelt fähig, sein wahrheitliches und schöpfungsbedingtes Wissen um die ‹Lehre der Wahrheit›, ‹Lehre des Geistes›, ‹Lehre des Lebens› und damit auch der schöpferischen Gesetze und Gebote in absoluter bewusstseinsmässiger Freiheit zu nutzen und zu leben.

Esta perversidad, sin embargo, se ha ejercido desde la antigüedad y se ejerce en el presente, determinando el poder de las religiones, las sectas, las ideologías, las filosofías y las políticas y, como ya desde antaño, ejerce tremenda presión sobre los seres humanos con el fin de dominarlos. Todas ellas forzan a los seres humanos bajo su control, para que ellos crean ciegamente y obedezcan y desempeñen el ejercicio de la presión política, social, religiosa, sectaria, ideológica y filosófica. Esto, sin embargo, es definitivamente la ruina del ser humano, en conjunción con la crianza de la sobrepoblación, pues verdaderamente, en la actualidad el hombre de la Tierra es capaz, incluso en la gran multitud, de aprovechar y vivir individualmente su conocimiento verdadero y creacionalmente-condicional en torno a la “Enseñanza de la Verdad”, la “Enseñanza del Espíritu” y la “Enseñanza de la Vida” y, por tanto, también utilizar y vivir las leyes y recomendaciones creacionales en absoluta libertad relacionada con la conciencia.

So muss, um den Untergang der Menschheit zu vermeiden, im neuen Millennium, im Dritten Jahrtausend, der Weg zurück zur schöpferischen Wahrheit und zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten gefunden, befolgt und dadurch alles neu gestaltet werden in bezug auf das Lernen und Wissen des effectiven Schöpfungsplanes. Dies kann aber nur geschehen, wenn die Erdenmenschheit die Wurzeln der schöpferischen Wahrheit und damit die schöpferischen Gesetze und Gebote wieder findet und sie befolgt. Die Neuzeit, das neue Zeitalter des Wassermanns, bietet die Möglichkeit der Wende durch den ‹Kelch der Wahrheit›, durch die ‹Lehre der Wahrheit›, die ‹Lehre des Geistes›, die ‹Lehre des Lebens›, doch diese Lehre, die von alters her durch die wahrlichen Propheten bereitgehalten wird, erschöpft sich damit keineswegs, denn ausserhalb der bekannten Lehre geht diese unendlich weiter und erschöpft sich für den Menschen niemals.

Así que, con el fin de evitar la ruina de la humanidad, en el nuevo milenio, en el Tercer Milenio, el ser humano debe encontrar el camino de regreso a la verdad creacional y seguir las leyes y recomendaciones creacionales y, por consiguiente, renovar todo lo concerniente al aprendizaje y al conocimiento del verdadero plan de la Creación. Sin embargo, esto solo puede suceder si la humanidad terrestre encuentra y nuevamente sigue las raíces de la verdad creacional y, por ende, también las leyes y recomendaciones creacionales. El nuevo tiempo, la nueva era de Acuario, ofrece la posibilidad del cambio a través del “Cáliz de la Verdad”, de la “Enseñanza de la Verdad”, de la “Enseñanza del Espíritu” y de la “Enseñanza de la Vida”. Aunque esta enseñanza está disponible a través de los verdaderos profetas desde tiempo inmemorial, no se agota en lo absoluto, porque fuera de la enseñanza conocida, esta enseñanza continua interminablemente más allá y jamás se exhausta para los seres humanos.

Alles hat sich beim Menschen der Erde zum reinen Machtdenken entwickelt, zur Intoleranz und Frauenverachtung sowie zur Naturfeindlichkeit, zur Wahrheitsverleugnung der schöpferischen Gesetze und Gebote, wie aber auch zur grassierenden Überbevölkerung, durch die das Klima und die Natur der Erde zerstört werden. Und weiter hat sich durch das Machtdenken der Regierenden und durch die böse Gewalt des religiösen Glaubens jeder Art auch eine beinahe unübersehbare Unterdrückung der bewusstseinsmässigen Freiheit ergeben. Darin manifestiert sich insgesamt eine abgrundtiefe Missachtung der natürlichen und also auch der schöpferischen Gesetze und Gebote sowie des Lebens und aller Existenz. Dadurch hat sich die irdische Menschheit – wenn die gegenwärtige Situation betrachtet wird – an den Rand einer Globalkatastrophe getrieben und ist nunmehr im besten Begriff, sich endgültig in diese hinein zu manövrieren, wenn die Überbevölkerung nicht endlich gestoppt und durch eine Geburtenregelung auf ein vernünftiges Populationsmass reduziert wird.

Todo con el hombre de la Tierra ha progresado hacia el pensamiento estrictamente de poderío, hacia la intolerancia y al desdén de las mujeres, así como hacia la hostilidad de la naturaleza y al renunciamiento de la verdad de las leyes y recomendaciones creationales; pero también ha progresado hacia la creciente sobrepoblación que destruye el clima y la naturaleza de la Tierra. Y además, por el pensamiento-de-poderío de los gobernantes y por el Gewalt perverso de las creencias religiosas de todo tipo, también ha surgido una supresión prácticamente incalculable de la libertad relacionada con la conciencia. En esto se se manifiesta totalmente un desacato abismal de lo natural y, por tanto, también de las leyes y recomendaciones creacionales, así como de la vida y toda existencia. Por esta razón, la humanidad terrestre - cuando se considera la situación actual - se ha llevado al borde de una catástrofe global y ahora está en la mejor posición para maniobrarse definitivamente dentro de ella, si finalmente no se detiene la sobrepoblación y se reduce a una población de masa razonable por medio de un control de natalidad.

Die effective Wahrheit steht für das Lebenspendende und für das Leben selbst, wie es im Schoss der schöpferischen Gesetze und Gebote vorgegeben ist. Die lebensbejahende schöpferische Energie verbindet den Menschen direkt mit den Gesetzen und Geboten der umfassenden Schöpfung, und deren Kraft erfüllt die ganze Erde und das Universum. Und dieselbe Energie ist es, die den harmonischen Einklang will mit allem Leben, mit dem Menschen, dem Planeten und dem Universum. In dieser Form ist die lebensbejahende schöpferische Energie ein ausserordentlich wichtiges Kriterium für das Wesen der effectiven schöpferischen Wahrheit und das Leben selbst. Die Unwahrheit jedoch, die Lüge, ist kraftlos und dem Schöpferischen feindlich gesinnt und hat nichts mit dem Schoss der Wahrheit zu tun, so Lüge und Unwahrheit nur ein Scheinleben führen. Diejenigen Menschen jedoch, die diesem Scheinleben anhängen, haben sich selbst aus der Wahrheit und aus der Geborgenheit der schöpferischen Gesetze und Gebote sowie aus der Mutter Erde sowie aus der Güte des Universums entfernt. Sie sind der Wahrheit, der Erde und dem Schöpferischen entfremdet und daher Wesen der Antiwahrheit; damit aber auch Widersacher gegen das schöpferisch Warme und Behütende, weil sie sich nur durch das Böse, durch Gewalt, durch Lug und Betrug sowie durch Machtausübung und alles Ausgeartete behaupten können.

La verdad efectiva sostiene lo vivificante y la vida misma, como es establecido en el seno de las leyes y recomendaciones creationales. La energía creacional afirmante-a-la-vida, conecta directamente a los seres humanos con las leyes y recomendaciones de la abarcante Creación, cuyo poder llena completamente el mundo y el universo. Y esta misma energía es la que desea la armoniosa consonancia con toda vida, con los seres humanos, el planeta y el universo. De esta forma, la energía creacional afirmante-a-la-vida es un criterio extraordinariamente importante para la esencia de la verdad creacional real y para la vida misma. La no-verdad, sin embargo, la mentira, es impotente y hostil hacia lo creacional y no tiene que ver con el seno de la verdad, de esta manera, la falsedad y la no-verdad solo conducen a una vida-ilusoria. Pero aquellos seres humanos aferrados a esa vida-ilusoria, se han distanciado ellos mismos de la verdad y del consuelo de las leyes y recomendaciones creacionales, así como de la madre Tierra y de la bondad del universo. Ellos son ajenos de la verdad, del mundo y de lo creacional y, por consiguiente, son seres de anti-verdad; pero también son adversarios a la cálidez y al cuidado creacional, pues solamente pueden mantenerse por maldad, por Gewalt, por mentira y engaño, así como por el ejercicio-de-poder y todo Ausgeartete.

All die durch die Menschheit auf der Erde und letztlich auch durch die ungeheure und verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung ausgelösten Katastrophen aller Art stürzten die Welt und die ganze irdische Bevölkerung in einer Weise in den Abgrund, aus dem sie sich nur sehr schwer wieder hinausarbeiten kann. Und geschehen sind alle die weltweiten und durch die irdische Menschheit ausgelösten und herbeigeführten Katastrophen nur darum, weil gegen das Prinzip der Wahrheit und damit auch gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote verstossen wurde, anstatt dem wahrlich weisen Weg der effectiven Wahrheit und der Lehre der wahren Propheten zu folgen, die als Geisteslehre resp. als Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens aus Urzeiten überliefert ist. Und also ist diese Wahrheit auch gegeben im Buch ‹Kelch der Wahrheit›, wovon ein erster Teil, und zwar die Lehre Henochs, durch den Druidenfürsten Myrddin alias Merlin auch ‹Kessel des Lebens› genannt wurde und nichts zu tun hat mit dem angeblichen ‹Gral› des Christentums, der nur auf Lug und Betrug beruht, niemals existierte und in dem also auch nicht das Blut Jmmanuels (Jesus) durch Joseph von Arimathaia bei seiner Kreuzigung aufgefangen wurde.

Todas las catástrofes de todo tipo provocadas por la humanidad de la Tierra y definitivamente tambien por la inmensa e irresponsable crianza de la sobrepoblación, en cierto modo precipitan al mundo y a toda la población terrestre hacia el abismo, desde el cual es muy difícil que nuevamente puedan esforzarse para salir. Y todas las catástrofes mundiales han sido causadas y desencadenadas por la humanidad terrestre, solo porque se ha infringido contra el principio de la verdad y con ello, también contra las leyes y recomendaciones creacionales, en vez de seguir el verdadero camino sabio de la verdad efectiva y el camino de la enseñanza de los verdaderos profetas, que como enseñanza espiritual, respectivamente como “Enseñanza de la Verdad”, “Enseñanza del Espíritu” y “Enseñanza de la Vida, es transmitida desde tiempos inmemorables. Y por lo tanto, esta verdad también es otorgada en el libro “Cáliz de la Verdad”, del cual una primera parte, precisamente la enseñanza de Henoch también llamada “Caldero de la Vida” por el príncipe druida Myrddin, alias Merlin, y que no tiene que ver con el supuesto, jamas existido “Grial” del cristianismo que solamente está basado en engaños y mentiras, y en el cual, por consiguiente, tampoco fue recogida la sangre de Jmmanuel (Jesús) durante su crucifixión, por José de Arimatea.

Der wirkliche Gral existierte nur als Heiliger Ort, und im ‹Kessel des Lebens› war das Schriftwerk eingeschlossen, ein Schriftstück der Lehre des wahren Propheten Henoch aus der Siebnerreihe des Nokodemion. Das Dokument wurde als Abschrift der Plejara Kerikwena (Die dreifache Göttin) an den Druiden Myrddin (Der Lachende) übergeben, der später allgemein ‹Merlin› genannt wurde. Myrddin goss die Abschrift in den Kelch ein, der als ‹Kessel des Lebens› bekannt wurde, wobei durch christliche Verfälschungen daraus der ‹Gral› fabriziert wurde, der jedoch in keiner Weise damit in Verbindung gebracht werden kann, weil der ‹Gral› ein Ort mit einer Quelle, umgeben von Bäumen und Pflanzen war, wo die Druiden ihre Meditationen zu tun pflegten. Und diese christliche Gralverfälschung wurde seit ihrer Entstehung bis in die heutige Zeit überliefert, jedoch wiederum in einer weiteren ungeheuren Verfälschung, die behauptet, dass es sich dabei um den Kelch resp. ‹Gral› Jmmanuels (Jesus) handle, woraus von Jmmanuel und seinen Jüngern beim Heiligen Abendmahl getrunken worden und in dem dann bei der Kreuzigung durch Joseph von Arimathaia Jmmanuels Blut aufgefangen worden sei.

El verdadero Grial existía solamente como un lugar sagrado. En el “Caldero de la Vida”, estaban contenidas las obras literarias: un documento de las enseñanzas del verdadero profeta Henoch, de la serie-siete de Nokodemion. Este documento fue creado como una copia que la Plejara Kerikwena (la Triple diosa) entregó al druida Myrddin (el Sonriente), quien más tarde fue conocido generalmente como “Merlin”. Myrddin vertió la transcripción en el cáliz, conocido como el “Caldero de la Vida” y de ahí fue fabricado el “grial” por falsificaciones cristianas que, no obstante, en ninguna manera pueden estar relacionadas con ello, puesto que el “grial” era un lugar con una fuente rodeada de árboles y plantas donde los druidas solían hacer sus meditaciones. Esta distorsión cristiana del grial se ha desarrollado desde su origen hasta el día de hoy, sin embargo, a su vez se convirtió en otro falseamiento enorme que afirma que se trata del cáliz, respectivamente del “Grial” de Jmmanuel (Jesús), del cual por Jmmanuel y sus discípulos se había bebido en la Santa Cena, y en el cual posteriormente sería recogida la sangre de Jmmanuel en la Crucifixión por José de Arimatea.

Diese ungeheure Lüge und Verfälschung der Wahrheit trifft auch zu auf die sogenannte ‹Heilige Lanze›, mit der Jmmanuel (Jesus) durch einen römischen Söldner am Kreuz in die Lende gestochen worden sei, um seinen Tod festzustellen. Und da diese Lanze seither heilig sei und auch ungeheure Macht in sich berge, die Machtgierige zu Herrschern machen soll, wird sie hoch geehrt. In Wahrheit jedoch hat diese Lanze Jmmanuels Lende nie berührt, denn es handelt sich um eine christliche Fälschung, die erst im achten Jahrhundert n. Chr. hergestellt wurde, folglich sie nur durch verfälschende christliche Machenschaften zu einem religiösen Kultgegenstand gemacht wurde, wie auch das sogenannte ‹Turiner Totentuch›, das Jmmanuels (Jesus) Abbild zeigen soll, wahrheitlich jedoch das Totenbild eines italienischen Kaufmanns namens Caesar Canova ist und hergestellt wurde durch seinen Bruder, Luciano Canova, der sich mit Alchimie beschäftigte.

Esta tremenda mentira y falseamiento de la verdad también se aplica a la llamada “Lanza Sagrada”, la cual supuestamente un soldado romano clavó en el costado de Jmmanuel (Jesús) estando en la cruz, con el fin de verificar su muerte. Y dado que desde entonces esta lanza es “sagrada” y trae consigo un poder inmenso que convierte en gobernantes a los ávidos-de-poder, es altamente estimada. En verdad, sin embargo, esta lanza nunca tocó el costado de Jmmanuel, ya que este hecho tiene que ver con una falsedad cristiana que primero fue fabricada en el siglo VIII de nuestra era, por consiguiente, esta lanza se convirtió en un objeto de culto religioso solamente por las falsedades de las maquinaciones cristianas, como también es el caso con el llamado “Sudario de Turín”, que supuestamente muestra la imagen de Jmmanuel (Jesús); pero en verdad es la magen-muerta de un comerciante italiano llamado César Canova; producido por su hermano Luciano Canova, quien trataba con la alquimia.

Myrddin resp. Merlin versuchte durch seinen Einfluss bei König Arthur resp. Artus, der sein Schützling und Schüler war, und bei den heidnischen Rittern des ‹Runden Tisches› (Ritter der Tafelrunde) die Lehre des Henoch zu lehren, was jedoch kläglich misslang, weil sich der grimmige Clanführer Artus und seine heidnischen Ritter nicht mit der Lehre zurechtfinden konnten. So bemächtigte sich Artus des versiegelten ‹Kessel des Lebens› und versenkte ihn eigenhändig im Meer. Das Christentum hat das tatsächliche Bild des Gral resp. das Bild der heiligen keltischen Meditationsstätte der Druiden bis zur Unkenntlichkeit verfälscht. Und der banale Grund dafür war die feige Angst der christlichen Priester und Gläubigen, weil sie sich vor den Lehren der keltischen Glaubensphilosophie fürchteten.

Myrddin, respectivamente Merlin, intentó enseñar la enseñanza de Enoch a través de su influencia con el rey Arthur respectivamente Artus, quien era su protegido y alumno, y también lo intentó con los caballeros paganos de la “Mesa Redonda” (los Caballeros de la Mesa Redonda), pero fracasó miserablemente porque Artus, el violento líder del clan y sus caballeros paganos, no fueron capaces de orientarse con la enseñanza. Así que Artus se apoderó del sellado “Caldero de la Vida” y con sus propias manos lo hundió en el mar. El cristianismo ha distorcionado más allá del reconocimiento la verdadera imagen del Grial, respectivamente la imagen del sagrado sitio de meditación de los celtas. La razón banal de esta falsedad fue el miedo cobarde de los sacerdotes cristianos y creyentes, pues temían las enseñanzas de las creencias de la filosofía celta.

Über zwei Jahrtausende hinweg stürzte das Ganze Abermillionen von Gläubigen in eine grenzenlose wissens- und wahrheitsmässige Orientierungslosigkeit, woraus nicht nur viele Kriege, Ausartungen und Böses aller Art resultierten, sondern auch Millionen von Menschenleben zerstört wurden, viele davon durch den Wahn, die Lügen und Verfälschungen des Christentums und aller anderen Religionen und Sekten. Aus allem zusammen resultierte aber auch eine ungeheuer tief einge-wurzelte Lebensangst, die gesteigert wurde durch die schrecklichen Obsessionen resp. furchtverbundenen Zwangs- vorstellungen hinsichtlich des Todes, die durch das Christentum und die anderen Religionen hervorgebracht wurden.

Hace más de dos milenios todo el asunto desplomó a decenas de millones de creyentes en una desorientación ilimitada relacionada con el conocimiento y la verdad, de lo que resultaron no solo muchas guerras, Ausartungen y males de todo tipo, sino que también millones de vidas fueron destruidas, muchas de ellas por el delirio, las mentiras y los falseamientos del cristianismo y de todas las demás religiones y sectas. De todo el conjunto, sin embargo, resultó un inmenso y profundo miedo auto-enraizado a la vida, incrementado por terribles obsesiones, es deicir, temores-vinculados y presiones- conceptuadas en relacion a la muerte, que han sido provocadas por el cristianismo y las otras religiones.

Die verrückteste aller Religionen ist unter allen das Christentum, das in seinem Unwesen die dereinstige körperliche Wiedergeburt ihres angeblichen Gottessohnes Jesus behauptet. Im frühen Christentum wurde gar behauptet, dass dies sehr bald nach des Jesus Tod sein werde, was auch auf die Verstorbenen zutreffe, die an ihn glauben würden. Aus diesem Grunde wurden in der antiken Zeit Abertausende von verwesenden Leichen in den Wohnräumen der Häuser richtiggehend gehortet, was logischerweise zu katastrophalen Seuchen führte, wie das besonders aus dem antiken Rom bekannt ist. Später dann proklamierten die christlichen Theologen die Wiederkunft Christi und die Auferstehung der Toten beim Jüngsten Gericht auf das ‹Ende der Zeit› und verschoben damit also die Erfüllung des ganzen Betruges und Unsinns auf den Sankt-Nimmerleins-Tag resp. auf ein Niemalswann. Das aber führte wieder- um dazu, dass an Stelle der Leichenhortung andere verrückte und krankhafte Verirrungen in Erscheinung traten, wie z.B. der schwachsinnige und weitumfassende Reliquienkult, der bis heute das ganze Christentum über- schwemmt – wie auch andere Religionen und Sekten.

La más disparatada de todas las religiones es, de todas, el cristianismo, que en su desasosiego afirma que Jesús, el supuesto hijo de Dios, algún día en el futuro renacerá corporalmente. En el antiguo cristianismo incluso se afirmó que este renacimiento ocurriría muy pronto después de la muerte de Jesús, lo que también sería el caso con los fallecidos que creían en él. Por esta razón, en tiempos antiguos miles de cadáveres en descomposición eran de pleno acumulados en los cuartos de las casas, conduciendo lógicamente a epidemias catastróficas, como esto se conoce particularmente de la antigua Roma. Posteriormente, los teólogos cristianos proclamaron la segunda venida de Cristo y la resurrección de los muertos para el día del Juicio Final en “el fin del mundo”, y al hacerlo, aplazaron el cumplimiento de este completo fraude y absurdidad "hasta las calendas griegas", es decir, una fecha que nunca llegará. Sin embargo, esto nuevamente dio lugar a que en lugar de almacenar cadáveres surgieran otras aberraciones descabelladas y enfermizas, como por ejemplo el imbécil y ampliamente difundido culto a las reliquias que sobre-inunda la entera cristiandad hasta el día de hoy, como también a las otras religiones y sectas.

Dabei werden die Gläubigen nicht nur mit angeblichen echten, jedoch wahrheitlich falschen Utensilien von zu Religionsgründern erhobenen Menschen förmlich überschwemmt, sondern auch durch angebliche Körperteile obskurer Heiliger und Märtyrer. Ihr Unwesen dabei treiben aber auch Channeler, die angeblich als Auserkorene mit Christus, Gott, Jesusmutter Maria, Jesusvater Joseph, Pater Pio oder mit sonst irgendwelchen verstorbenen Heiligen usw. reden und in botschaftenempfangendem Kontakt stehen wollen. Und dass dabei noch sogenannte ‹Geheiligte› resp. ‹Kasteite› in Erscheinung treten und den Gläubigen erst recht unsinnig den Kopf vollmachen, indem sie durch ihre kaputte Psyche oder durch klare Selbstverstümmelung Stigmatisationen resp. die fünf Wundmale Christi an ihrem Körper hervorrufen, fördert den ganzen Schwachsinn noch. Das aber ist auch der Fall in bezug auf die angeblichen Teufels- und Dämonenaustreibungen resp. Teufelsbeschwörung resp. den Exorzismus durch katholische Priester und sonstige Teufels- und Dämonengläubige, durch die Menschen mit sehr schweren psychischen Schäden und psychisch-physischen Erregungszuständen oft bis zum Tod traktiert werden.

A este proposito, los creyentes no solo están sobre-inundados con utensilios supuestamente genuinos, aunque realmente son falsos, de hombres elevados a fundadores “formales” de la religión, sino que también están sobre-inundados por supuestas partes de cuerpos de cuestionables santos y mártires. Sin embargo, al respecto también causan sus estragos los canalizadores que presuntamente como “elegidos”, hablan con Cristo; con Dios; con María, madre de Jesús; con José, padre de Jesús; con el padre Pío o con cualquier otro santo fallecido, etc., y pretenden estar en contacto recibiendo mensajes. Y que todavía aparezcan los llamados “bendecidos”, respectivamente “castigados” y llenen la cabeza de los creyentes totalmente de insensateces, mientras que por medio de su psique trastornada o por la clara auto-mutilación marcan en sus cuerpos estigmatizaciones, es decir, las cinco llagas de Cristo; promueven la completa imbecilidad todavía más. Este también es el caso en lo que respecta al supuesto destierro de diablos y destierro de demonios, respectivamente conjuración de diablos y exorcismo por los sacerdotes católicos y otros creyentes de diablos y demonios; debido a ello, seres humanos con daños psicológicos muy severos y estados exaltados físico-psicológicos, frecuentemente son golpeados hasta la muerte.

Das Christentum griff auch in das Leben nach dem Tod ein, wodurch die Gläubigen seit dem Existieren der katholischen Kirche in entsetzliche Zwangsvorstellungen verfallen. Dabei wird die Wiedergeburt der Geistform strikt geleugnet und das Jenseits als eine Art Vorhölle namens Fegefeuer und als eigentliche Hölle dargestellt. Gegensätzlich dazu wurde der Himmel erfunden, in dem angeblich ein Gott seine Residenz hat und alle in seinem Reich willkommen heisst, die fromm nach seiner Geige tanzen.

El cristianismo también interfiere en lo que respecta a la vida después de la muerte, por esta razón, desde la existencia de la Iglesia católica los creyentes han decaído en terribles obsesiones. En este contexto, el renacimiento de la forma-de vida es negado rotundamente, y el más allá es representado como una especie de limbo llamado purgatorio y considerado como un infierno en sí mismo. En contraste, se ha inventado el cielo en el que supuestamente un Dios tiene su residencia, llamando y acogiendo en su reino a todo aquel que devotamente baila al acorde de su violín.

Und in bezug auf diese psychotische Phantasie behauptet die christliche Religion – wie auch Sekten und gewisse andere Religionen –, dass der Himmel für das menschliche Leben quasi die Endstation sei. Wer jedoch fundamental gegen den christlichen Glauben und alles damit Verbundene sündige, der lande unweigerlich für ewige Zeiten in der Hölle und müsse dort endlose und fürchterliche Folterqualen erleiden. Alle Menschen jedoch, die sterben – ausser den Heiligen –, könnten dabei nicht direkt in den Himmel kommen, denn jeder müsse zuerst durch das Fegefeuer gereinigt werden, und zwar über eine Zeit von Jahrmillionen hinweg, um dadurch, in Form abgeschwächter Höllenqualen, geläutert und des Himmels würdig zu werden und also die himmlische Reinheit zu erlangen.

Y en lo que se refiere a esta fantasía psicótica, la religión cristiana afirma - al igual que las sectas y algunas otras religiones - que para la vida humana, el cielo sería, por así decirlo, la última parada. Sin embargo, quien peca fundamentalmente contra la creencia cristiana y todo lo relacionado con ella, inevitablemente terminará eternamente en el infierno y allí tendrá que sufrir interminables y terribles agonías y torturas. Sin embargo, todos los seres humanos que que mueren - excepto los santos - no podrían entrar directamente en el cielo, porque primero todos tienen que purificarse por el purgatorio, de hecho, por un período de millones de años, para, de este modo, purificarse en la forma de una agonía tenue y ser dignos del cielo y, por tanto, alcanzar la pureza celestial.

Wird dabei nun einmal dieser ganze christlich-religiöse Unsinn betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sich das Ganze als ausserordentlich unterentwickelte Bewusstseinshaltung entpuppt, die nur aus einem kranken menschlichen Gehirn sich zu entwickeln vermochte. Und jeder Mensch, der sich mit den einschlägigen religiösen Schriften des Christentums und den anderen gleich- oder ähnlichgerichteten Religionen und Sekten befasst, muss erkennen, wenn er der klaren Vernunft und des Verstandes trächtig ist, dass die Autoren und Verfechter all dieser Unsinnigkeiten durchwegs Psychopathen sind und waren, die ihre eigenen irrationalen Ängste und Wahnvorstellungen auf ihre krankhaft dummen und primitiven, falschen, idiotischen und nicht nachvollziehbaren Irrlehren übertrugen.

Si alguna vez se considera esta total insensatez religiosa-cristiana, entonces se reconoce que el asunto resulta ser como la actitud de una conciencia extraordinariamente subdesarrollada, que solo podría tener lugar por un cerebro humano trastornado. Todo ser humano que se ocupa con las escrituras religiosas correspondientes al cristianismo y con las de las otras religiones iguales o de aspecto similar, así como con las escrituras de las sectas, debe reconocer, si lo concibe de un razonamiento y entendimiento claro, que los autores y precursores de todas estas insensateces, fueron y siguen siendo, de principio a fin, psicópatas, los cuales transfirieron sus propios miedos irracionales y concepciones-delirantes a sus enseñanzas erróneas mórbidas, estúpidas, primitivas, falsas, ridículas y no comprensibles.

In dieser Weise gesamthaft gesehen, sind die religiösen und sektiererischen Lehren des Lebens und von den letzten Dingen aller Existenz nicht nur ein einziger grosser Irrtum, sondern eine allesumfassende, menschheitsirreführende und bösartige Lüge, durch die unzählige Menschen in die Irre und fern der Wahrheit laufen, um im Unwissen der Unwahrheit zu vergammeln. Das darum, weil ihnen durch Irrlehren der Religionen und Sekten, der Philosophien und Ideologien eine völlig falsche und furchteinflössende Vorstellung vom Leben und von der effectiven Wahrheit sowie von den realen schöpferischen Gesetzen und Geboten vermittelt wird. Und so haben alle Religionen und Sekten, alle Philosophien und Ideologien sowie alle Menschen, die diesen anhängig sind, schlicht den wahrheitlichen Sinn der Wahrheit nicht begriffen.

Visto en general de esta manera, las enseñanzas religiosas y sectarias de la vida y de las cuestiones recientes de toda la existencia, no solo son un gran error extraordinario, sino un engaño humano todo-abarcante y una cruel mentira, gracias a ella, incontables seres humanos van por el camino equivocado y lejos de la verdad, vegetando en el desconocimiento de la no-verdad. Esto se debe a que por medio de las enseñanzas falsas de las religiones, sectas, filosofías e ideologías, a ellos se les presenta un concepto totalmente erróneo y aterrador de la vida, de la verdad efectiva y de las leyes y recomendaciones creacionales reales. Y así, todas las religiones y las sectas, todas las filosofías y las ideologías, y todos los seres humanos que están subordinados a estas, simplemente no han concebido el verdadero significado de la verdad.

Alle ihr Menschen guter Vernunft und guten Willens seid aufgerufen, euch der fundamentalen Auseinandersetzung zwischen dem Guten und Bösen sowie dem Ausgearteten zu stellen und euch auf die Seite des Positiven, Fortschrittlichen und damit des Guten und des Lebens zu schlagen. Und ihr alle, ihr Menschen der Erde, die ihr den Mut zum Kampf gegen das Böse, Negative und Ausgeartete aufbringt, müsst Hilfe durch eure scharfe Vernunft und euren Verstand leisten, durch Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie und nur diese als Waffen benutzen. Allein durch diese Waffen kommt ihr an gegen all die grassierende Menschenverachtung und die lebensfeindliche Zerstörungswut all jener Menschen der Erde, die dem Bösen, der Gewalt, dem Materialismus, Kapitalismus und dem Ausgearteten und Unmenschlichen verfallen sind.

Todos ustedes seres humanos de buena sensatez y de buena voluntad estan llamados a enfrentarse al debate fundamental entre el bien y el mal, así como a lo Ausgearteten, y a que se pongan del lado de lo positivo y progresivo y con ello triunfen del bien y de la vida. Y todos ustedes, ustedes seres humanos de la Tierra, que tienen el valor de combatir contra el mal, lo negativo y lo Ausgeartete, deben prestan ayuda a través de su razonamiento agudo y su entendimiento, por medio de amor, paz, libertad y armonía; y solo usarlos como arma. Únicamente por estas armas prevalecerán en contra de todas las crecientes indiferencias humanas y contra la hostilidad-a-la-vida del afán destructivo de todos los seres humanos de la Tierra que han decaído en la maldad, Gewalt, materialismo, capitalismo, Ausgearteten y lo inhumano.

Setzt euren Widerstand gegen alle Ausartungen, die das Leben und alle Existenz bedrohen, und setzt euren Widerstand gegen alles Böse heute, in der Gegenwart und in aller Zukunft, denn nur dadurch vermögt ihr eine gesundende Wandlung in jeder Beziehung herbeizuführen.

Mantengan su oposición contra todo Ausartungen que amenaza la vida y toda la existencia. Mantengan su oposición contra todos los males ahora, en el presente y en todos los tiempos, porque solo de esta manera podrán propiciar una transformación saludable en todos los aspectos.

Beugt euch niemals dem Bösen, sondern unternehmt alles in Güte, Rechtschaffenheit, Gerechtigkeit und gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten und deren Wahrheit Erlaubtem, auf dass ihr die endgültige Niederlage des negativen und bösen Prinzips herbeizuführen vermögt. Tut es stets in Ehrfurcht und Würde vor dem Leben, und zwar selbst dann, wenn ihr furchtbare Rückschläge erleidet. Haltet fest an eurem Wissen um die effective Wahrheit der Gültigkeit der schöpfe- rischen Gesetze und Gebote, die Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie lehren, auf dass ihr damit leben sollt. Kämpft für diese Wahrheit ebenso wie all die wahren Propheten aller Zeiten und wie all jene Menschen, die seit Jahrtausenden dies für die Wahrheit und das Leben taten und es auch heute, morgen und in aller Zukunft tun, und zwar auch dann, wenn die Erfolge nur gering waren oder sind – doch steter Tropfen höhlt den Stein, das ist die Devise dafür seit alters her.

Jamás se inclinen al mal, pero emprendan todo con bondad, rectitud, justicia y de acuerdo a lo permitido por las leyes y recomendaciones creacionales y su verdad, para que sean capaces de conseguir la derrota definitiva de los principios negativos y nocivos. Hazlo siempre en respeto y dignidad a vida, incluso si sufren terrible reveses. Aférrense firmemente a su conocimiento de la verdad efectiva de la validez de las leyes y recomendaciones creacionales que enseñan amor, paz, libertad y armonía, para que con ellas deban vivir. Luchen por esta verdad, así como todos los verdaderos profetas de todos los tiempos y así como todos aquellos seres humanos lo hicieron por la verdad y por la vida hace miles de años y aún hoy, mañana y en todos los tiempos lo harán; aunque los logros solo fueron o son mínimos, no obstante, la gota constante horada la piedra, este es el lema al respecto desde tiempos inmemoriales.

Menschlichkeit und demokratische Gesellschaftsordnungen konnten durch die friedlichen und gemäss der Vernunft und Wahrheit kämpfenden Menschen ebenso im Laufe der Zeit errungen und umgesetzt werden wie auch viele Menschenrechte und andere Werte. Das sind erkennbare und greifbare Resultate jener Menschen, die seit Jahrtausenden dafür gekämpft haben und weiterhin dafür kämpfen. Und wenn die irdische Menschheit heute dagegen wie zum Hohn nahe am Abgrund der Zerstörung aller Dinge steht, dann eröffnet sich gerade in dieser gegenwärtigen Epoche die Chance eines Umbruchs und der Sieg des Kampfes, was jedoch bedingt, dass sich der Mensch der Erde endlich für das Gute, Positive, für das Lebenswerte und für das Leben selbst entscheidet. Wahrheit ist dabei, dass mit dem Dritten Jahrtausend die neue Chance am Schicksalshimmel hochsteigt, die das Dunkel der vergangenen kriegerischen Jahrtausende zum Verschwinden bringen und die Zukunft in gleissende Helle tauchen kann. Dazu ist es nur notwendig, die Chance an ihren Wurzeln zu packen, die Lehre der Propheten zu achten, nach dem ‹Kelch der Wahrheit› zu leben, den schon die keltischen Druiden den ‹Kelch des Lebens› und ‹Kessel des Lebens› nannten.

La humanidad y el orden social democrático también pueden alanzarse e implementarse con el correr del tiempo por la lucha pacífica de seres humanos y de conformidad con la razón y la verdad, como también muchos derechos humanos y otros valores. Estos son los resultados reconocibles y tangibles de todos los seres humanos que desde miles de años han luchado y seguirán luchando por ello. Y si la humanidad terrestre ahora esta en contra, como si cerca del abismo se estuviese burlando de la destrucción de todas las cosas, entonces, justo en esta época presente se abrirá la posibilidad de un cambio radical y la victoria de la lucha; pero esto requiere que el hombre de la Tierra decida finalmente a favor de lo bueno, de lo positivo, de lo que valga la pena vivir y de la vida misma. Tocante a esto, la verdad es que con el Tercer Milenio se presenta la nueva oportunidad en el destino-del-firmamento que puede hacer desaparecer la oscuridad de los milenios bélicos pasados e impregnar el futuro con lucidez resplandeciente. Para ello, solo es necesario la oportunidad de asirse a sus raíces, acatar las enseñanzas de los profetas y vivir de acuerdo al “Cáliz de la Verdad” que ya los druidas celtas llamaban el “Cáliz de la Vida” y el “Caldero de la Vida”.

Ihr, Menschen der Erde, findet den Weg zu einem positiv-lebensbejahenden Bewusstsein, auf dass ihr endlich wahrlich euer Leben zu leben und eure Zukunft in Liebe, Frieden, Weisheit, Freiheit und Harmonie zu gestalten beginnt, denn trotz des drohenden Übels habt ihr die Möglichkeit und Chance dazu. Das Universum selbst gibt euch im Wechselspiel mit eurer Erde den Anstoss zur Neuorientierung, und dadurch könnt ihr im menschlichen Bereich einen liebevollen Ausgleich finden, der euch auch in gegenseitiger Ergänzung von Mann und Frau zur Gleichheit und Gleichberechtigung führt. Und nutzt ihr die euch gegebene Chance in allen Dingen, dann erlangt ihr im neuen Zeitalter der Wassermann-Ära und im Dritten Jahrtausend nach sehr langem Vermissen wieder die ganze Fülle des Lebens. Ihr strebt seit Jahrtausenden nach einer Entwicklung von Harmonie, nach Liebe, Frieden, Freiheit und nach einträchtigem Miteinander, und all das ist ideal dazu geeignet, in allen Dingen auf der Erde Ordnung zu schaffen. Und folgt ihr diesem durch die Schöpfungsgesetze vorgegebenen Drang, dann tretet ihr aus der Dunkelheit des Ausgearteten hinaus in eine ungleichlichtere Ära. Bedenkt jedoch, dass das nur sein wird, sofern ihr bereit seid, das grosse Geschenk anzunehmen, das euch eure Erde, das ganze Universum und die schöpferischen Gesetze und Gebote bieten.

Ustedes, seres humanos de la Tierra, encuentren el camino hacia una concientización positiva-afirmante-a-la-vida, para que finalmente vivan verdaderamente su vida y comiencen a forjar su futuro con amor, paz, sabiduría, libertad y armonía, pues a pesar del mal amenazante, ustedes tienen la posibilidad y la oportunidad de hacerlo. El mismísimo universo en interacción con su planeta los esta impulsando hacia una nueva reorientación, para que puedan encontrar un equilibrio amoroso en el ámbito humano que los lleve a un mutuo complemento de equidad e igualdad de derechos entre el hombre y la mujer. Y si aprovechan la oportunidad que les han brindado en todos las cosas, entonces, en la Nueva Edad de la Era de Acuario y, en el Tercer Milenio, nuevamente lograrán la plenitud de la vida, después de haberla perdido por un largo tiempo. Por milenios han aspirado a un desarrollo de armonía, amor, paz, libertad y a una coexistencia pacifica: todo esto es idealmente adecuado para crear el orden en todas las cosas de la Tierra. Si siguen estos impulsos impartidos por las leyes de la Creación, saldrán de la oscuridad de Ausgearteten para entrar en una era sin igual; pero teniendo en cuenta que solo sucederá si ustedes están dispuestos a aceptar el regalo inmenso que les ofrece su planeta, el universo entero y las leyes y recomendaciones creationales.

Ihr selbst zeugt euch eure helle Zukunft; doch ihr alle, ihr Menschen der Erde, ihr müsst das eurige dazu tun und mit euren eigenen Mitteln der Liebe, des Friedens, der Harmonie und der Freiheit für alles kämpfen, um den Ausbruch aus der Dunkelheit zu schaffen. Das vermögt ihr aber nur zu tun, wenn in euch das Wiedererkennen all dessen erwacht, was euch die schöpferischen Gesetze und Gebote bieten und wenn ihr diese erlernt und befolgt, so wie euch das gelehrt ist durch den ‹Kelch der Wahrheit› und die ‹Lehre der Wahrheit›, ‹Lehre des Geistes›, ‹Lehre des Lebens›, wie diese seit Urzeiten durch die wahren Propheten gegeben ist.

Ustedes mismos testificarán su brillante futuro; no obstante, todos ustedes, ustedes seres humanos de la Tierra, ustedes tienen que hacer algo de su parte y luchar para todo con sus propios medios de amor, paz, armonía y libertad para romper el brote de la oscuridad. Solo serán capaz de hacerlo, sin embargo, cuando en ustedes despierte el reconocimiento de todo aquello que les ofrecen las leyes y recomendaciones creationales y cuando las aprendan y las sigan de la manera como se les enseña a través del “Cáliz de la Verdad”, de la “Enseñanza de la Verdad”, de la “Enseñanza del Espíritu” y de la “Enseñanza de la Vida”, así como estas se han ofrecido por los verdaderos profetas desde tiempos inmemoriales.

Wenn ihr Menschen der Erde die schöpferischen Gesetze und Gebote, die den schöpferischen Einklang und die Güte bilden, mit Verstand und Vernunft und mit eurer Intuition sucht, werdet ihr sie überall finden, sie auf Schritt und Tritt erkennen und verstehen, sei es im Sprudeln einer Quelle, im Gesicht eines Menschen, in einer Blume, im Waldes- oder Meeresrauschen, im Gleissen der Sonne, im Blinken der Gestirne, in den Augen eines Getiers oder in sonst allen Dingen, die allüberall existieren. Und macht ihr euch, Menschen der Erde, wieder dazu fähig, diese neue und doch uralte Wahrheit in allen Formen mit allen realen Formen des Lebens zu verbinden, dann werdet ihr im- stande sein, einen ganzheitlichen Weg im Bewusstsein der Wahrheit zu beschreiten.

Si ustedes, seres humanos de la Tierra, buscan con intelecto, sensatez y su intuición las leyes y recomendaciones creationales que forman la consonancia creacional y el bien, las encontrarán en todas partes, reconociéndolas y concibiéndolas en cada paso, ya sea en el brote de una fuente, en el rostro de un hombre, en una flor, en el ruido del bosque o del mar, en el resplandor del sol, en el centellar de las estrellas, en los ojos de un animal o de lo contrario, en todas las demás cosas que existen por doquier. Y si ustedes, seres humanos de la Tierra, nuevamente son capaces de vincular esta nueva, y sin embargo antigua verdad, en todas las formas, con todas las formas reales de la vida, entonces estarán en condiciones de recorrer un camino integrado en la concienciación de la verdad.

Blickt in diesem Sinn und mit grossem Mut in die Zukunft, und zwar trotz der schrecklichen Rückschläge in der Vergangenheit, der Gegenwart und der noch bevorstehenden Zukunft. Folgt der Weisung zu eurem Wandel zum Guten und Positiven, dann könnt ihr die Chance zu einem Neuanfang nutzen und sie mit den Anforderungen des Lebens verbinden, und dadurch werdet ihr viele der heutigen Menschheitsprobleme ein für allemal lösen, und zwar auf friedliche, harmonische und konstruktive Weise. Heilt euch und eure Welt, dann findet ihr Erlösung in Form der Wiedergeburt eures gesunden und vernunftfähigen Bewusstseins. Heilt euch selbst, ihr Menschen der Erde, ihr Frauen und Männer, denn dann wird euch die Botschaft der Liebe, der Freiheit und der Harmonie sowie des Friedens und des einträchtigen Miteinander nicht länger nur ein grosser und verheissungsvoller Traum bleiben, sondern Wahrheit und Wirklichkeit werden. Dann nämlich wird sich für euch verwirklichen, dass ihr neue und gute Taten, Gedanken und Gefühle sowie unendlich reiche Lebenserfahrungen hervorbringt, wodurch euer Leben zum wahren Glück sich entfaltet. Bedenkt, je schwächer all das Böse, Negative und Ausgeartete in euch wird, desto tiefgreifender werden die fatalen Fehlentwicklungen in euren Gedanken und Gefühlen sowie in eurem Handeln und Verhalten korrigiert und aufgelöst, die bis anhin euer Leben und eure üblen Schicksale bestimmten.

Miren al futuro en este sentido y con gran valor, pese a los terribles reveses del pasado, del presente y de los aún por venir. Siguiendo la directriz de su cambio hacia el bien y hacia lo positivo, podrán aprovechar la oportunidad para un comienzo nuevo, vinculándolo con las exigencias de la vida y, por tanto, resolverán de una vez por todas muchos de los problemas actuales de la humanidad y, ciertamente, de una manera pacífica, armoniosa y constructiva. Sánense y sanen a su mundo, entonces encontrarán su liberación en forma del renacimiento de su conciencia sana y razonable. Sánense a sí mismos, tú ser humano de la Tierra, ustedes hombres y mujeres, porque entonces serán los mensajeros del amor, de la libertad, de la armonía, así como de la paz, y la convivencia con los demás ya no permanecerá solo como un sueño grande y prometedor, sino que llegará a convertirse verdad y realidad. Entonces será para ustedes realidad, que generarán nuevas y buenas acciones, pensamientos, sentimientos y experiencias-vitales infinitamente ricas que desplegarán sus vidas a la verdadera felicidad. Consideren que cuanto más débil se encuentra todo lo malo, lo negativo y lo Ausgeartete en ustedes, más profundas serán corregidas y disueltas las aberraciones fatales en sus pensamientos y sentimientos, así como en sus acciones y comportamientos que hasta ahora determinan sus vidas y sus mezquinos destinos.

Freilich ist es derzeit noch so, dass sehr viele unter euch Menschen der Erde, die der Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote folgen wollen, noch sehr viele und starke Wider- stände überwinden müssen. Bedenkt jedoch, dass sich derartigen Herausforderungen auch alle wahren Propheten stellten und sie bewältigen mussten, und so, wie sie es zu tun vermochten, so ist es auch euch möglich – wenn ihr nur willens seid, es zu tun.

Semjase-Silver-Star-Center, 10. August 2008, 01.17 Uhr Billy

Ciertamente, en estos momentos aún es que muchísimos entre ustedes, seres humanos de la Tierra, que quieren seguir la verdad de las leyes y recomendaciones creationales, aún tienen que superar numerosos y muy fuertes obstáculos. Sin embargo, consideren que todos los verdaderos profetas también tuvieron que hacerle frente a ese tipo de desafíos, y así, como ellos fueron capaces de hacerlo, así también es posible para ustedes - si solo están dispuestos a hacerlo.

Semjase-Silver-Star-Center 10 de agosto de 2008 01:17 a.m. Billy

 

Source here

 

Original article on They Fly


They Fly Blog