Lo que los Plejaren Desean para los Seres Humanos Terrestre

NOTA IMPORTANTE: Esta es una traducción autorizada, pero no oficial, de una publicación de FIGU, puede contener errores.

Traductor: Alicia Armstrong, USA, 18 de diciembre, 2016

 

Original en Alemán Traducción Española

Auszug aus dem offiziellen 215. Kontaktgespräch mit Quetzal vom 28. Februar 1987

Expuesto por Quetzal
Extracto del Contacto No. 215, del 28 de febrero de 1987

Quetzal: 1. Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.

Quetzal: 1. Nosotros deseamos para los seres humanos terrestres que, con completo amor y razonabilidad ellos tiendan a poner fin a todas las agresiones, los actos de Gewalt y las guerras, así como a toda criminalidad, todo odio, toda discordia, toda carencia de libertad y a todo deseo de venganza y deseo patológico de represaliar.

2. Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todes- strafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.

2. A fin de que pueda reinar la justicia correcta y la humanidad, así como la verdadera reverencia por la vida, es nuestro deseo que en todos los países se abolezca la tortura y la pena de muerte y se promulguen leyes para que se respete toda la vida y el derecho a la integridad del cuerpo y de la psique; y se pongan bajo protección legal.

3. Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.

3. Nosotros deseamos que en la Tierra se aspire a un nivel normal de población y de natalidad y, a este respecto, se lleve a cabo un conveniente control de natalidad mundial, porque solo así puede evitarse y contenerse una sobrepoblación excesiva y aún mayor aflicción, criminalidad, odio contra el prójimo, la guerra y la explotación de hasta los últimos recursos de la Tierra, así como nuevas enfermedades, epidemias y miseria.

4. Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.

4. Se debe aspirar entre toda las poblaciones de la Tierra a ese tipo de medios de producción y de distribución, y a la repartición de esos suministros de tal forma que ya no surja hambruna y, por consiguiente, todos los seres humanos tengan suficiente alimento.

5. Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein. Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.

5. Los seres humanos terrestres no deben seguir siendo destructivos sobre todos los campos de la ciencia y en la labranza de suelos y bosques, así como en la utilización de las aguas etc., sino que deben ser constructivos y progresistas. Esto también se refiere a la preservación de la salud de la atmósfera y sobre el cambio climático cada vez más amenazante en lo referente a la parte del daño ocasionado por culpa del ser humano.

6. Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.

6. Los seres humanos terrestres deben desplegarse conscientemente en las formas del amor y del conocimiento, así como a la verdadera humanidad y deben reconocer a la evolución cracionalmente-dada como la culminación más alta y el sentido de la vida.

7. Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.

7. Los seres humanos terrestre deben utilizar sus ciencias de tal manera que de ahí resulte progreso verdadero y positivo en todos los aspectos.

8. Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebens- formen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.

8. En los seres humanos terrestres debe madurar la cognición, el conocimiento, la experiencia, la vivencia y la sabiduría, que ellos en todo el universo no son las únicas formas de vida humana y, además, que en el universo ellos son un componente de la totalidad.

9. Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.

9. Debe reinar sobre la Tierra y entre todos los seres humanos —independientemente de su color, raza y credo— la verdadera paz, así como el amor verdadero y la libertad; sin odio, venganza, envidia, deseo patológico de represaliar, aflicción, miseria, asesinato, homicidio, terror y guerra.

10. Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen ver- wendet werden könnten und sollten. So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.

10. Debe ponerse fin a que los países del mundo, incluso los más pobres y subdesarrollados entre ellos, mantengan ejércitos armados hasta los dientes y, al hacerlo, esfumen absurdamente incontables millones de fondos que podrían y deberían ser para el verdadero beneficio de los seres humanos. Consecuentemente, debe finalmente ponerse fin a que en todas partes del mundo los políticos y militares, así como las diversas organizaciones hablen de paz, libertad, amor y humanitarismo, para por un lado, justificar los inmensos gastos financieros y por otro, seguir consiguiendo más de dichos fondos para fines de guerra y de terror, y para exacerbar a la industria armamentista a fin de poder llevar a cabo actos terroristas y guerras adicionales con las nuevas armas.

11. Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.

11. Debe terminar finalmente en la Tierra en lo referente a que seres humanos con diferente mentalidad, así como con diferente credo, color de piel y pertenecientes a otras razas sean odiados y perseguidos e incluso torturados y asesinados.

12. Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profit- gründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.

12. Debe ponerse fin a que diariamente decenas de miles de toneladas de alimentos se destruyan criminalmente por motivos de lucro, o que a consecuencia de los bajos precios del mercado estos simplemente se tiren en los ríos, como alimento para ganado o se dejen pudrir; productos alimenticios, que resguardarían a millones de seres humanos de la muerte por inanición, particularmente a mujeres y niños quienes son las principales víctimas al respecto.

13. Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungs- losen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.

13. Debe ponerse fin, por lo tanto, que los seres humanos terrestres, en su entera multitud, tengan que enfrentar todos sus inmensos problemas sin ayuda e impotentes porque todos los ávidos de lucro, irresponsables y sin conciencia, inhibidamente pueden efectuar sus negocios delictivos sin que ellos sean responsabilizados, al igual que los líderes de los gobiernos que son incapaces de desempeñar sus funciones en el marco de un liderazgo-de-la-población justo y conveniente para resolver los problemas incurridos.

14. Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln. Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln. Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.

14. El ser humano terrestre tiene que aprender urgentemente a asumir su propia responsabilidad y, de conformidad con la misma, actuar conscientemente de una manera progresista. Ya no puede ser aceptado que la responsabilidad sea relegada simplemente a alguien o a algo, pues el individuo es responsable por todos sus propios pensamientos, sentimientos y acciones. El individuo tiene que reconocer y acatar su responsabilidad porque, solo cuando él comienza con el reconocimiento y acatamiento de su propia responsabilidad, entonces animará al prójimo a hacer lo mismo y provocará a su vez que otros sigan el ejemplo y finalmente la entera humanidad terrestre se adueñará de esta responsabilidad.

15. Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist. Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen. Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken. Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden. Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.

15. Si el ser humano individual tiene la necesidad de hacer algo activamente para cambiar al mundo, es decir, al ser humano, entonces esto radica realmente en su poder, sin embargo, solo en la forma que él sea un ejemplo para su prójimo. Por lo tanto, todo ser humano tiene que comenzar consigo mismo el cambio hacia lo mejor, pacífico, amoroso, liberal y progresivo, así como hacia el conocimiento y la sabiduría. Todos tienen que comenzar el cambio consigo mismos y encontrar el camino para una vida libre y feliz por sí mismos. Primeramente, solo por sí mismo todo ser humano debe adquirir una actitud optimista, porque únicamente de ahí se deriva todo progreso de ampliación a través del cual se animará y estimulará al prójimo. Y si los seres humanos piensan conscientemente en esta dirección, entonces harán el descubrimiento asombroso que todos los medios y todas las esperanzas para un verdadero progreso existen solamente ahí, cuando ellos comienzan con todo consigo mismos.

16. Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.

16. Por su propia cognición, el ser humano debe reconocer detalladamente, saber y experimentar lo que es su verdadera naturaleza más íntima y cual es la relación existente entre esta y su personalidad externa.

17 Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen. Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit. Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat. All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen. Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können. Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.

17. Lamentablemente, los seres humanos terrestres han asignado la primera posición o el primer rango de importancia a los valores políticos, económicos, científicos, militares, materiales y financieros. Esto, sin embargo, es un valor nulo que trae consigo daños enormes que afectan tanto el bienestar de la forma física y psíquica, así como el desenvolvimiento relacionado con la conciencia del individuo e incluso de toda la humanidad. Así pues, los verdaderos sabios y filósofos han desaparecido para dar paso a los que, con respecto a la sabiduría y la filosofía, pretenden serlo, quienes sobreinundan muchas veces al mundo y a la humanidad con sus insensateces horrendas que no tienen nada que ver con la realidad y la rectitud, ni con las leyes conformes a las energías del espíritu y de la Creación. Todos estos valores nulos deben eliminarse para nuevamente conceder a los verdaderos sabios el lugar que les corresponde en la sociedad. A los pocos sabios que existen actualmente en la Tierra, debe dárseles la oportunidad de salir de su reclusión oculta para que puedan enseñarles a los seres humanos. Pero, para tal fin, se debe relegar a un segundo plano a todos aquellos que divulgan enseñanzas sectarias y fundamentos sin sentido que empujan a los seres humanos terrestres de la verdad real y los inducen al error.

18. Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben. Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben. Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins. Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Machthabern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.

18. Los seres humanos terrestres deben aprender a no solo perseguir el materialismo y el dinero desde su nacimiento hasta su muerte y, consecuentemente, no deben escuchar solo a aquellos que han acumulado poder político, militar o una inmensa fortuna. Y por consiguiente, no deben emularlos ni deben intentar parecerse a ellos, ni entregarles su tiempo, trabajo y esfuerzo, ni tampoco su iniciativa ni su vida. Pero, si a pesar de ello los seres humanos lo hacen, entonces pierden su evolución y con ello el sentido de su existencia. Y si ellos no pierden su vida en forma directa, entonces la pierden al depender de los líderes del poder político, dictatorial, militar o de los adinerados, gritando a favor de esos pro y hurra y se convierten en apariencia en lugar de ser.

19. Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft. Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren. Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.

19. El ser humano terrestre tiene que liberarse de las diferencias políticas, dictatoriales, militares y científicas, y de las direcciones relacionadas con los credos porque este hecho por sí mismo garantiza por un lado, el encuentro y emprendimiento de la senda de la verdad Creacional y de sus leyes y recomendaciones; por otro, un funcionamiento amoroso, pacifico, liberal, sabio y armonioso del ser humano individual y de toda la sociedad humana. Ciertamente, ninguna tendencia de forma política, militar, económica, científica, filosófica y de credo debe dominar sobre alguna otra. Sin embargo, si se presenta tal dominación, entonces surge rivalidad, odio, racismo, contiendas de credos y de políticas, así como discordia, carencia de libertad, de amor y de conocimiento, y muchos otros valores nulos que resultan en destrucción, asesinato y homicidio, así como en actos de guerra y falsedad.

20. Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren. Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien. Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und Geburt des Bewusstseinsblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form. Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss. Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.

20. Por su propio razonamiento y entendimiento de responsabilidad, el ser humano terrestre debe cambiar hacia el bien y hacia lo positivo y, por consiguiente, rehabilitarse a sí mismo. Así que él debe establecer su propia dimensión y liberarse de su servicio humillante procedente de todas sus deficiencias y de sus falsas esperanzas y deseos. La reflexión del ser humano terrestre que, en su búsqueda mayor y de conformidad a las leyes y recomendaciones Creacionales, él a través de muchas nuevas personalidades constantemente vive muchas vidas en el renacimiento de la forma-espiritual y del bloque de conciencia-total y, lo hace, con el compromiso de modo creacional, que él mismo se desarrollará conscientemente en toda forma lógica, buena y positiva. Sin embargo, esto significa que todo ser humano debe esforzarse por su propio progreso bajo su propia responsabilidad y que también esto se lo debe posibilitar la sociedad. En este contexto, lo correcto es que cada uno se esfuerce por hacer las tareas necesarias por las cuales sea remunerado y le posibiliten costear, en una forma u otra, tanto por su propia vivienda, como también le permitan costar por su propia responsabilidad su alimento y vestuario, así como su formación, educación y todas sus necesidades incurridas.

21. Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen. Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen. So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.

21. El ser humano terrestre debe aprender a reconocer y entender su verdadero ser creacional más íntimo, porque únicamente este hecho también le posibilitará involucrarse con su cuerpo y sobre todo con su conciencia material y de su despertar y desarrollo. Por lo tanto, él debe aprender la auto- estimación de su propia naturaleza más íntima, así como la de su cuerpo y su conciencia, y adquirir esta cognición él mismo. Es así que ocurre el reconocimiento y el despertar consciente de la propia naturaleza más íntima sobre el despertar de la conciencia material, así como sobre la percepción real del cuerpo.

 

Para obtener una copia Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen visitar FIGU Shop.

 

Original article on They Fly