Moral principles must be heeded and respected

The following unofficial and unauthorized translation by Bruce Lulla, USA, July 15, 2014,
is from BEAM-Portal, August 24, 2011,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Moralische Prinzipien müssen beachtet und geachtet werden

Moral principles must be heeded and respected

Mehr denn je müssen heute sowohl vom einzelnen Menschen, wie aber speziell auch von den Politikern und Staatsmächtigen, den Managern, Banken- und Wirtschaftsbossen, von den Religionsvertretenden aller Art, von den Sektenführern, den Militärs sowie von der ganzen Masse Menschheit die moralischen Prinzipien beachtet, geachtet und gehegt und gepflegt werden. Mehr denn je spielt heute das Ausüben und Einhalten der Ethik eine sehr grosse Rolle, denn es erweist sich immer wieder und je länger je mehr, dass es dort zu sehr gefährlichen Ausartungen führt, wo die moralischen Prinzipien ausser acht gelassen werden.

Today, more than ever, the moral principles must be heeded, respected and nourished and cherished, both from individual human beings, as well as especially by politicians and the mightful ones of the state, to the managers, bank- and economic bosses, from the representatives of religions of all kinds, by the sect leaders, the military, as well as by the whole mass of humanity. Today more than ever, administering and preserving the ethics plays a very important role, because it proves over and over again and the longer it continues, that whenever the moral principles are left out of the attention, it leads to a very dangerous getting out of the control of the good human nature.

Für viele Menschen bedeuten in der heutigen Zeit die Politiker, Wirtschaftsmächtigen, die Manager sowie die der diversen Kirchen und Religionen und deren Führungskräfte die Unmoral, das Unrecht und die Ungerechtigkeit selbst, weshalb sich viele gegen diese mit einer gewissen Macht Ausgestatteten wehren, sie meiden und nichts mit ihnen zu tun haben wollen. Zwar müssten sich alle diese Amts- und Titelträger sowie Führungskräfte usw. um ethische Spielregeln kümmern, doch viele tun das nicht, denn wahrheitlich führen sie ein Leben ohne Moral, weshalb sie verkümmern und damit der Gesellschaft grossen Schaden zufügen. Zwar können nicht alle Amts-, Titel- und Würdenträger sowie Führungskräfte von vornherein als unmoralisch und ungerecht bezeichnet werden, denn es hat auch unter diesen Rechtschaffene, die ihre Tätigkeit ernst nehmen und auch im Sinne der gesunden Moral handeln. Leider ist es aber doch so, dass viele der staatlichen, politischen, religiösen, wirtschaftlichen und sektiererischen Machtträger die ihnen vom Volk zur Erfüllung und zu deren Wohl gegebenen hohen Ideale und noblen Konzepte missbrauchen und mit Füssen treten. Gleichermassen tun das aber auch viele Menschen aus der Bevölkerung, wobei sie der irrigen Meinung sind, dass es ihr gutes Recht sei, weil ja auch gewisse Führungskräfte im gleichen Rahmen handeln würden. So führt das Ganze dazu, dass zwischen den Politikern, den Wirtschaftsmächtigen, den Religionsvertretern, Sektenführern und den Managern sowie dem Volk selbst kein wertvolles Engagement zustande kommt und gepflegt werden kann.

For many human beings in this day and age, the politicians, economically powerful ones, the managers as well as those of the various churches and religions and their powerful leaders, represent the immorality, the unright and the injustice themselves, which is why many equipped with a certain might, defend themselves against this, avoid them and want nothing to do with them. Although all of these officials and title holders as well as top executives, etc., have to care about ethical rules of the game, many however, do not, because truthly they lead a life without morality, which is why they waste away and therefore inflict great damage on the society. Although not all office-bearers, title-holders and dignitaries as well as top executives from the outset can be referred to as immoral and unjust, because among these there are also righteous ones, who take their work earnestly and also act in accordance with the healthy morality. Unfortunately however, it is also the case that many of the government, political, religious, economic and sectarian power-bearers misuse the high ideals and noble concepts given to them to fulfill by the people and for their well-being, and trample on them under foot. Likewise however, many humans from the population also do that, whereby they are of the erroneous opinion that it is within their good right, because certain executives would also act within the same framework. So the whole thing leads to the fact that between the politicians, the mightful ones of the economy, the representatives of religions, sect leaders and the managers as well as of the people themselves, no valueful engagement comes about and can be nourished.

Ethik ist die Grundlage des menschlichen Daseins, und es ist von sehr grosser Bedeutung, dass diese sowohl vom einzelnen Menschen wie auch von jeder Führungskraft und von jedem Machtträger, egal welcher Art, gehegt und gepflegt wird. Und es ist sehr wichtig, dass jeder einzelne Mensch sich seiner moralischen Verantwortung bewusst wird und sie lernt zu tragen und umzusetzen. Keiner kann sich in bezug auf die moralische Verantwortungstragung aus der Welt und aus der Gesellschaft zurückziehen, in der er lebt und Schutz geniesst. Weder kann ein Mensch durch eine Welt- und Gesellschaftsflucht sich selbst helfen, noch vermag er dadurch den Mitmenschen irgendwelche Hilfe zu geben. Doch genau diese Hilfe fordert die moralische Verantwortung, weil die Ethik die Grundlage des menschlichen Daseins ist. Wird diese weiterhin vom Gros der Menschheit vernachlässigt und weiterhin missachtet, dann wird sie letztendlich ausgemerzt, und das würde unweigerlich die heute so hochstehende Kultur der Erdenmenschheit zerstören. Aus diesem Grunde tragen sowohl der einzelne Mensch wie auch die gesamte Weltbevölkerung, und damit auch alle Machtträger und Führungskräfte, für den Erhalt aller mühsam erschaffenen menschlichen Errungenschaften und die hohe Kultur die volle Verantwortung, und zwar sowohl jetzt in der Gegenwart wie auch in aller Zukunft.

Ethics is the basis of human existence, and it is of very great significance that this is nourished and cherished, both by the individual human being as well as by every executive and by every bearer of might of any kind. And it is very important that every single human being is aware of their moral responsibility and learns to carry it out and implement it. No one, with regard to the moral bearing of responsibility, can withdraw from the world and from the society in which he or she lives and enjoys protection. Neither can a human being help themselves through an escape from the world and from society, nor is he/she thereby able to give any help to the fellow human being. However, the moral responsibility demands exactly this help, because the ethics is the foundation of human existence. If this continues to be neglected by the majority of humanity and continues to be disregarded, then it will ultimately be eradicated, and that would inevitably destroy today's such high-standing culture of the humankind of Earth. For this reason, both the individual human being as well as the entire world's population, and therefore also all might-bearers and top executives have to bear the full responsibility for the preservation of all laboriously created human achievements and the high culture, and indeed both now in the present as well as throughout the future.

Semjase-Silver-Star-Center, 22. Juli 2011, 00.38 h, Billy

Semjase-Silver-Star-Center, July 22, 2011, 12:38 am, Billy

 

This was first published here.

 

BEAM-Portal here.

 

Original article on They Fly

 

Please see 2,000 more articles

and particpate with readers worldwide at:

 

They Fly Blog

&

CONTACT 

...for monthly FIGU Arizona Zoom meeting
to study the Creation-energy Spiritual Teaching!

And more information about the
FIGU 
Arizona Interest Group.