A prosperous human being

The following unofficial and unauthorized translation by Bruce Lulla, USA, June 06, 2014,
is from BEAM-Portal, July 20, 2011,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Ein gedeihender Mensch

A prosperous human being

Ein gedeihender Mensch zu sein, das mag für manchen seltsam klingen, doch wenn das ‹Gedeihen› in den Wert des Wortes umgesetzt wird, wie er ursprünglich existierte, nämlich ‹Segen› resp. ein gesegneter Mensch zu sein, dann wird das Ganze plötzlich für jedermann verständlich. Das ‹Segnen› jedoch ist gegensätzlich zum ‹Gedeihen› kein neutraler, sondern ein religiös-sektiererischer Begriff, der auf das altgermanische Zeitwort mhd. ‹segenen›, "das Zeichen des Kreuzes machen, bekreuzigen, segnen" zurückführt, ahd. SEGANŌN. Alles beruht auf einer frühen Entlehnung aus lat.-kirchenlat. sīgāre "mit einem Zeichen versehen (bezeichnen, siegeln, versiegeln; das Zeichen des Kreuzes machen", das von lat. signum "Zeichen, Merkzeichen, Kennzeichen; (kirchenlat. :) Zeichen des Kreuzes" abgeleitet ist. Hier ist aber nicht vom religionskultischen ‹Gesegnet› die Rede, sondern vom ursprünglichen ‹Gedeihen›, das durch die christliche Religion zum ‹Segen› verfälscht wurde.

To be a prosperous human being, that may sound strange to some, but if the [prospering] is translated into the value of the word as it originally existed, namely [blessing], that is to say, to be a blessed human being, then the whole thing suddenly becomes comprehensible for anyone. The [blessing], however, contrary to the [prospering] is not a neutral, but a religious-sectarian term which leads back to the old-time Middle-High-German Germanic word [segenen], "make the sign of the cross, to cross oneself, bless', Old High German SEGANŌN. Everything is based on an early borrowing from the Latin (ecclesiastical latin) sīgāre "bearing a sign (designate, seal, put under seal, make the sign of the cross", which is derived from the Latin signum "signs, marks, characteristics; (ecclesiastical latin :) sign of the cross". However, here the speech is not of the cultic-religious [Blessed], but rather originally of [prosperous], which has been falsified by the Christian religion into [blessing].

Ein gedeihender Mensch zu sein, wird nicht so gemeint, als ob er in Besonderheit durch die Schöpfung ausgezeichnet sei oder mit ihr in besonderer Verbindung stehe und damit den Mitmenschen etwas voraushabe. Ein gedeihender Mensch zu sein bedeutet also nicht, elitär zu sein resp. einer besonderen Elite anzugehören. Als Mensch gedeihend zu sein bedeutet schlichtwegs und einfach, fortschrittlich, mitfühlsam, liebevoll, friedlich, freiheitlich, harmonisch und ausgeglichen zu sein und sich gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten deren gesamter Entwicklung resp. der Evolution einzufügen. Und wird das getan und dabei auch das gelebte Leben überschaut, dann wird erkannt, dass dieses immer sehr viel an Gutem und Positivem gegeben hat und diese guten Werte auch immer wieder auf erneute Weisen gibt. Und das kann nicht anders als mit grosser Ehrwürdigung an das Leben und an die Schöpfung gesagt werden, so derjenige Mensch, der das Ganze wahrheitlich erfasst, nur sagen kann: "In allem gesehen, bin ich ein gedeihender Mensch." Und Gleiches kann gesagt werden, wenn der eine Mensch durch einen andern gedeihensreich wird, so das Wort "der andere Mensch ist mir zum Gedeihen geworden" seine volle Richtigkeit hat.

To be a prosperous human being, is not therefore meant as if he/she is distinguished in especialness by the creation or stands with it in a special connection and thus has some advantage over the fellow human being. To be a prosperous human being therefore does not mean, to be elitist, in other words, to belong to a special elite. Plainly and simply, to be prosperous as a human being, means to be progressive, with deep feelings for the others, loving, peaceful, liberal, harmonious and equalised and of their entire development, i.e. of the evolution, to integrate oneself in accordance with the creational-natural laws and recommendations. And if this is done and thereby the lived life is also looked over, then it is recognized that the life has always given a great deal of that which is good and positive and time and time again these good values also give in renewed ways. And that cannot be said other than with great venerability for the life and for the Creation, thus such a human being who truthly comprehends the whole thing, can only say: "In everything seen, I am a prosperous human being." And the same can be said if a human being is rich in prosperousness due to another, thus the words "the other human being has become for me the prosperousness" has its full correctness.

Das bedeutet, dass der eine Mensch von einem andern etwas erhalten hat, was er sonst nirgendwo bekommen konnte, sondern ihm nur von diesem betreffenden anderen vermittelt wurde, ohne dessen Hilfe er nicht dort wäre, wo er nunmehr ist.

This means that one human has received something from another, that he/she could get nowhere else, but rather it was imparted only by this other concerned-one, without whose help he/she would not be where they are now.

Mancher mag denken, dass das Gedeihen des Menschen beinahe so etwas wie ein seltsamer Zauber sei, ebenso das Geben und Schenken guter und positiver Dinge, die der eine Mensch dem andern angedeihen lässt. Und wird alles richtig getan, dann ist es so, dass der eine, der dem andern Gutes, Liebes, Friedliches, Harmonisches, Freiheitliches und Positives angedeihen lässt, den Nächsten, der alles empfängt, dazu bringt, das Empfangene auch weiterzugeben. So ist ein gedeihensvoller Mensch wie eine unerschöpfliche Quelle, die einen Brunnen füllt, woraus immer und immer wieder geschöpft und damit alles zum Gedeihen gebracht werden kann, weil eben die ewig sprudelnde Quelle nie versiegt.

Some may think that the prosperousness of the human being is almost something like a peculiar magic, just as is the giving and bestowing of good and positive things, which one human being grants for another. And if everything is rightly done, then it is so that the one who grants to another that which is good, loving, peaceful, harmonious, of freedom and positive, causes the next one, who receives everything, to also pass on that which is received. Thus is a human being full of prosperousness like an inexhaustible wellspring that fills a fountain, out of which it ladles over and over again and thus can everything be brought to the prosperousness, simply because the eternally gushing wellspring never runs dry.

Wahrlich, ein in sich gedeihender Mensch gibt und nimmt zugleich, denn er nimmt von seinem eigenen Gedeihen und gibt es weiter an den Nächsten, auf dass auch dieser in sich rundum zu gedeihen beginnt. Und so schafft er in sich Wissen und Weisheit sowie wahre Liebe, Frieden, Ausgeglichenheit, Harmonie und Freiheit als hohe gedeihende Werte, die er sowohl in sich in Ehrwürdigkeit pflegt und ständig weitet, wie er aber dieses innere Gedeihen auch nach aussen und zu den Mitmenschen trägt. So nimmt der Mensch sein inneres Gedeihen, damit auch die Mitmenschen zum inneren Gedeihen gelangen können. Das aber ist eine grosse Aufgabe und bedarf eines offenen Bewusstseins und machtvoller gedeihender Gedanken und Gefühle, die auch helfen, von sich selbst anders, umfassender, höher, deutlicher und klarer zu denken, als dies in der Regel getan wird. Die Wahrheit ist, dass gerade darin eine ungeheure Kraft liegt, die, zum eigenen Gedeihen genutzt werden kann, wodurch sich das ganze Leben zum Guten und Positiven verändert und all das an Menschsein mit sich bringt, was eigens und für die Mitmenschen mitgebracht wird.

Truly, in himself/herself a prosperous human being gives and takes at the same time, in as much as he/she takes from his/her own prosperousness and passes it on to the next ones, so that also they in themselves begin to prosper all around. And thus he/she creates in himself/herself knowledge and wisdom as well as true love, peace, equalisedness, harmony and freedom as high values of prosperousness, which he/she not only maintains in venerableness and continuously broadens in himself/herself, but he/she also carries this inner prosperousness outwardly and to the fellow human being. Thus the human being takes of his/her inner prosperousness, so that the fellow human being can also get to the inner prosperousness. This, however, is a great task and requires an open consciousness and mightful prosperous thoughts and feelings, which also help others to think more comprehensively, to that which is higher, more distinctly and clearly, than is usually done. The truth is that therein lies a tremendous power which can be used for one's own prosperousness, by which the whole life itself changes to the good and positive and brings with itself everything to the being human in the real and true sense, which is brought along especially and for the fellow human being.

Semjase-Silver-Star-Center, 19. Mai 2010, 21.53 h, Billy

Semjase-Silver-Star-Center, May 19, 2010, 9:53 pm, Billy

 

This was first published here.

 

BEAM-Portal here.

 

Original article on They Fly

 

Please see 2,000 more articles

and particpate with readers worldwide at:

 

They Fly Blog

&

CONTACT 

...for monthly FIGU Arizona Zoom meeting
to study the Creation-energy Spiritual Teaching!

And more information about the
FIGU 
Arizona Interest Group.