Sexuality and partnership

The following unofficial and unauthorized translation by Bruce Lulla, USA, February 11, 2015,
is from BEAM-Portal, January 28, 2015, here and here,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Geliebt zu werden

Die Gewissheit, geliebt zu
werden, gibt wahre Freude,
Sicherheit, Frieden sowie
Harmonie und lässt auch
erkennen, wer man ist..

Semjase-Silver-Star-Center, 1. März 2013, 16.26 h, Billy

To be loved

The certainty, of being
loved, gives true joy,
security, peace as well as
harmony and also allows
recognition, of who one is..

Semjase-Silver-Star-Center, March 1, 2013, 4:26 pm, Billy

Sexualität und Partnerschaft

Sexuality and partnership

Die Sexualität beruht auf einem naturbedingten Faktor der Fortpflanzung aller Lebewesen, so also auch in bezug auf den Menschen, wobei es speziell für ihn ein wichtiges Thema ist, worüber einige Worte gesagt sein müssen, weil es in mancherlei Hinsicht von Wichtigkeit ist. Die Sexualität als Teil der menschlichen und aller Lebensformen Natur ist grundlegend darauf ausgerichtet, Nachkommenschaft zu zeugen, womit auch gesagt ist, dass es unbestritten ohne die Ausübung sexuell-zeugungsbedingter Vereinigungen von Mann und Frau keine Menschheit gäbe. Doch darf die Sexualität des Menschen nicht nur aus dieser Sicht betrachtet und verstanden werden, denn sie dient als Liebe-Sexualität zwischen Frau und Mann sowie zwischen Mann und Mann und Frau und Frau auch als reiner körperlicher Verbundenheitsfaktor, wodurch die gegenseitige physische Nähe erst richtig als Zusammengehörigkeit und Zusammenschluss in gedanklich-gefühlsmässig-psychischer Weise wahrgenommen werden kann. Weiter ist die Sexualität in genannter Weise auch mit Gedanken und Gefühlen der Liebe und Zuneigung sowie mit einer in diesem Rahmen gegebenen tief verbindenden Lusterfüllung verbunden, die den Zusammenhalt, die Harmonie und Eintracht sowie die gemeinsame Verträglichkeit und Zufriedenheit usw. stärkt. Dadurch wird durch die Gedanken und Gefühle auch der Psychezustand harmonisiert und ein verbindender und friedlicher Zustand geschaffen. In diesen Formen ist die Sexualität des Menschen also von grossem Wert.

The sexuality is based on a nature-determined factor of the procreation of all living creatures, therefore also in relation to the human being, and specifically for him/her it is an important theme, about which a few words must be said, because it is of importance in many respects. The sexuality as part of the nature of the human being and all forms of life is fundamentally directed to beget offspring, with which it is indisputably also said that there would be no humankind without the exercise of sexual procreation-related unions of man and woman. However, the sexuality of the human being must not only be looked at, considered and understood from this point of view, because as a sexuality of love, it also serves purely as a physical factor of connectedness between woman and man, as well as between man and man and woman and woman, through which the mutual physical closeness can firstly be rightly perceived psychically-wise based in thoughts and feelings as a belonging together and a joining together. Furthermore the sexuality is connected in the wise mentioned with thoughts and feelings of love and affection as well as with a deeply bonding pleasure-fulfillment given in this context, which strengthens the cohesion, the harmony and concord as well as the mutual compatibility and satisfaction and so forth. As a result the psychical state is also harmonized through the thoughts and feelings and a connecting and peaceful state is created. In these forms the sexuality of the human being is thus of great value.

Eine weitere Form der Sexualität ist die der reinen körperlich-sexuellen Lusterfüllung, die nichts mit Liebe und nichts mit dem Vorgenannten zu tun hat. Diese Art der Sexualität, fälschlich auch ‹Liebe› genannt, ist einzig und allein auf eine körperlich-sexuelle Befriedigung ausgelegt, bei der all die Faktoren nicht zur Geltung kommen, die sich bei einer wahren Liebe-Sexualität ergeben, wie diese als Sexualitätsform bereits erklärt wurde. Die reine sexuelle Lusterfüllung beruht nicht auf Liebe, denn diese spielt dabei absolut keine Rolle, wie das beim Wesen der Prostitution der Fall und beweisbar ist, bei der eine reine körperlich-sexuelle Lusterfüllung im Vordergrund steht und sich durch das Ganze hindurchzieht. Alles ist dabei derart, dass es sehr oft zu Geschlechtskrankheiten und Seuchen sowie zu Streit, Eifersucht und zu Leid und Unglück kommt, wie das auch sehr oft der Fall ist, wenn die Sexualität durch eine Art blinde Verliebtheit in ein Extrem verfällt, das nicht gemeistert werden kann.

Another form of the sexuality is that of the purely physical-sexual fulfillment of pleasure, that has nothing to do with love nor either with the previously mentioned form. This kind of sexuality, erroneously also called "love", is laid out solely and exclusively on a physical-sexual gratification, in which all the factors do not come to bear which unfold in a true love-sexuality, as these forms of sexuality have previously been explained. The purely sexual fulfillment of pleasure is not based on love, because this absolutely does not matter, as is the case and is evidential in the nature of prostitution, in which a purely physical-sexual fulfillment of pleasure is the priority and runs through the whole thing. In the process everything is such, that very often it comes to sexually transmitted diseases and epidemics as well as to strife, jealousy and to suffering and unhappiness, as this also is very often the case if the sexuality falls prey through a kind of blind infatuation in an extreme which cannot be mastered.

Es ist naturgesetzmässig richtig, dass der Hauptsinn der Sexualität die Nachkommenschaftszeugung ist, wobei jedoch auch die in Liebe verbundene Lusterfüllung gemäss den natürlichen Gesetzen gegeben ist, folglich also nicht nur eine in Liebe verbundene sexuelle Lusterfüllung zwischen Frau und Mann gegeben ist, sondern in gleicher Weise auch zwischen Frau und Frau und Mann und Mann. Es sollte dabei aber darauf geachtet werden, dass nicht nur eine Befriedigung einer rein körperlich-sexuellen Lusterfüllung gesucht wird, sondern dass in Liebe gepflegte Gedanken und Gefühle damit verbunden und dementsprechend auch die psychischen Regungen in Ordnung sind. Und nur dann, wenn diesgemäss gehandelt wird, kann auch verstanden werden, dass eine sexuelle Erfüllung einen Sinn einer tiefen und wertvollen Verpflichtung in bezug auf Liebe und Zusammengehörigkeit, Einigkeit, Zuneigung, Friedlichkeit und Harmonie usw. hat und nicht nur aus blanker und geiler körperlich-sexueller Lustbefriedigung besteht.

It is rightly based in the laws of nature, that the main sense of the sexuality is the procreation of offspring, whereby however the fulfillment of pleasure connected with love is also given according to the natural laws, consequently not only a sexual fulfillment of pleasure connected with love is given between woman and man, but in the same wise also between woman and woman and man and man. However, it should thereby be ensured that not only a gratification of a purely physical-sexual fulfillment of pleasure is sought, but that thoughts and feelings nourished in love are connected with it and correspondingly also the psychical impulsations are in order. And only if it dealt with in accordance with this, can it also be understood that a sexual fulfillment has a sense of a deep and valueful obligation with regard to love and belonging together, unity, affection, peacefulness and harmony, etc. and exists not only out of a sheer and horny physical-sexual lust-gratification.

Werden all die Gattungen der nichtmenschlichen Lebewesen sowie deren Arten und Unterarten genau betrachtet, dann kommt man nicht umhin, alles als wirklich bewundernswert wahrzunehmen. Werden so z.B. die Schwäne, diverse Papageien und andere Vögel sowie viele andere Tier- und Getierarten betrachtet, die lebenslang zusammenbleiben, dann gründen deren Beziehungen darauf, was der Mensch für sich selbst als Verantwortungssinn bezeichnet, wie eben die Tatsache, dass Paare sich zusammenschliessen, um ein Leben lang zusammen und füreinander da zu sein. Das kann man wirklich als etwas Wunderbares bezeichnen. Bei vielen Menschen ist es aber oft ein Partner oder eine Partnerin, der oder die diesen Verantwortungssinn nicht wahrnimmt – vielleicht auch beide –, folglich dann das ‹lebenslange Zusammensein› scheitert und die Beziehung beendet wird. Dieser Menschen sind viele, und sie haben keinen Sinn für Verantwortung und benehmen sich wie manche Gattungen und Arten von Tieren und Getieren, wie z.B. Hunde, Katzen und Reptilien usw., die sexuell wild untereinander herummachen. Diese Menschen frönen einfach ihrem Vergnügen an ihrem körperlich-sexuellen Akt, ohne Rücksicht auf Verluste. Und werden von ihnen durch ihre reine sexuelle Lustbefriedigung Nachkommen in die Welt gesetzt, dann werden diese verantwortungslos missachtet, misshandelt, misserzogen oder einfach auf die Partnerin, den Partner oder in eine Adoption, wenn nicht gar in ein Heim abgeschoben. Und was den Nachkommen damit angetan wird, das geht weit über jede Verantwortungslosigkeit hinaus in die Bereiche des Elends und des Schrecklichen.

If all kinds of non-human forms of life as well as their species and subspecies are closely observed and considered, then one cannot avoid perceiving everything as really worthy of admiration. If therefore, for example, the swans, various parrots and other birds as well as many other kinds of animals and other creatures are viewed and considered, who remain together for life, then their relationship is founded on that which the human being designates for themselves as a sense of responsibility, such as the fact that couples enter into a bond, in order to make a life long connection and to be there for each other. One can really describe this as something wonderful. With many human beings, however, it often is one partner or the other, or - perhaps even both - who does not perceive this sense of responsibility, therefore the "lifelong being together" then fails and the relationship is terminated. Such human beings are many, and they have no sense of responsibility and conduct themselves like some species and kinds of animals and other creatures, such as dogs, cats and reptiles, etc., which wildly fiddle around sexually with each other. These human beings simply indulge their pleasure in their physical-sexual act, without consideration of the consequences. And if offspring will be brought into the world by them through their purely sexual gratification of lust, then they will be irresponsibly ignored, mistreated, ill-raised or simply pushed off to one partner or the other or put up for adoption, if not even shoved off into a home. And that which is being done to the offspring with that, goes far beyond any irresponsibility, into the realm of the misery and the terrible.

Der Mensch ist ein Wesen des Schöpferisch-Natürlichen und dessen Gesetzen, folglich also auch seine Sexualität auf diese ausgerichtet sein sollte. Sie sollte nicht nur auf eine körperliche und vorübergehende sexuelle Befriedigung ausgerichtet sein, sondern auf eine wirkliche Liebeerfüllung sowie auf eine zivilisierte und verantwortungsvolle Beziehung zwischen einer Partnerin und einem Partner, einer Partnerin und Partnerin oder einem Partner und Partner. Und was Ausartungen betrifft, wie dass Pädophile völlig verantwortungslos Kinder sexuell missbrauchen und oft auch töten, oder dass gewissenlose Vergewaltigende irgendwelche Opfer missbrauchen und ermorden, so müssten solche Greueltaten absolut ausgeschlossen sein. Es ist von jedem Menschen fraglos verbrecherisch und menschenverachtend, solche missliche Dinge verantwortungslos zu tun und keinerlei Gedanken und Gefühle der Verantwortung zu haben. Ebenso kurzsichtig, gefährlich und verantwortungslos ist es, einfach wild und unkontrolliert körperlich-sexueller Lustbefriedigungen zu frönen, weil daraus oft Prostitution entsteht sowie übereilte Ehen, intime Freundschaften und irgendwelche Partnerschaften eingegangen werden, die keine gute, ehrbare und wertvolle Zukunft haben, sondern über kurz oder lang wieder scheitern. Wenn alles richtig sein soll, dann ist es notwendig, dass sich die Menschen erst eine gewisse Zeit gut kennenlernen und miteinander ein gegenseitiges gutes Verstehen, Vertrauen und Sich-Wertschätzen und die Sicherheit aufbauen, dass sie wirklich zusammen ihr Leben als Eheleute, als Lebenspartner oder als intime Freundschaftspartner führen, pflegen und meistern wollen.

The human being is a *Wesen of the creational-natural and its laws, so therefore his/her sexuality should also be directed to them. It should not merely be directed to a physical and passing sexual gratification, but to a real fulfillment of love as well as to a civilized and responsible relationship between a male and female partner, between female partners or between male partners. And that which concerns falling badly out of the control of the good human nature, such as that completely irresponsible pedophiles sexually abuse and often even kill children, or that some victims are consciencelessly raped and murdered, such atrocities must therefore absolutely be excluded. It is unquestionably criminal and inhuman of any human being to irresponsibly do such pernicious things and to have no thoughts and feelings of the responsibility. It is likewise short-sighted, dangerous and irresponsible, simply to indulge wildly and uncontrolledly in physical-sexual gratifications of lust, because prostitution often comes about from this as well as over-hastily entering into marriages, intimate friendships and other partnerships which don't have a good, honorable and valueful future, but sooner or later break down once again. If everything shall be right, then initially for a certain period of time, it is necessary that the human being gets to know one another well and builds up a good mutual understanding, trust and self-esteem and the certainty that they really want to lead, care for and master their lives together as a married couple, as companions for life or as intimate friendship-partners.

Semjase-Silver-Star-Center, 17. August 2011, 00.58 h, Billy

Semjase-Silver-Star-Center, August 17, 2011, 12:58 am, Billy

 

Wesen noun – plural Wesen – A Wesen is an independently existing life form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical (relating to the psyche), conscious, part conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants).

 

This was first published here.

 

BEAM-Portal here.

 

Original article on They Fly

 

Please see 2,000 more articles

and particpate with readers worldwide at:

 

They Fly Blog

&

CONTACT 

...for monthly FIGU Arizona Zoom meeting
to study the Creation-energy Spiritual Teaching!

And more information about the
FIGU 
Arizona Interest Group.