What is to be understood about fear, and to have good luck/fortune and bad luck/misfortune?

The following unofficial and unauthorized translation by Bruce Lulla, USA, August 14, 2014,
is from BEAM-Portal, July 11, 2012,
contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.

 

German Original English Translation

Was ist unter Furcht, Glück und Pech haben zu verstehen?

What is to be understood about fear, and to have good luck/fortune and bad luck/misfortune?

Wenn ein Wort im Zusammenhang mit Furcht, Glück und Pech haben erklärt wird, dann ist dies in der Weise zu definieren, dass der Mensch sich vor etwas ihm Bekanntem fürchtet, während er von ihm Zugutegekommenem von Glück redet, wenn ihm etwas Gutes widerfahren ist. Trifft ihn jedoch etwas Schlimmes, etwas Ungutes, dann fühlt er sich von Pech befallen. Werden allein die zwei Worte Glück und Pech in dieser Weise aber genau betrachtet und bedacht, dann reichen sie nicht aus, um sie in den Formen zu beschreiben, die sich darum ranken. Leider denkt der Mensch nicht über seine Furcht und nicht über das ‹Glück› und ‹Pech› hinaus, obwohl alles seinen Grund hat, warum er von Furcht, Glück oder Pech befallen wird. Tatsächlich ist der Grund dafür keine Strafe wie auch kein Karma aus dem früheren Leben, wie das irrig durch die buddhistische Falschlehre verbreitet wird, sondern es beruht alles einzig und allein im Gesetz der Kausalität resp. der Ursache und Wirkung. Demzufolge beruht in jeder Furcht und in jedem ‹Glück› und ‹Pech› in vorgenannter Weise eine bestimmte Ursache, woraus sich die Folge Furcht, ‹Glück›oder ‹Pech› ergibt. Also geht diesbezüglich alles aus Ursachen bestimmter Gedanken und deren Gefühlen oder aus bestimmten Handlungen oder Taten hervor. Mit der Furcht umzugehen bedeutet also nicht, dass Gedanken in bezug darauf gepflegt werden müssen, dass die Furcht das Ergebnis und die Strafe sowie das Karma eigener falscher oder schlechter Handlungen und Taten in der Vergangenheit seien, wobei diese Vergangenheit nur mit einem früheren Leben, jedoch nicht mit dem Vergangenen des aktuellen Lebens in Verbindung gebracht werden darf. Im akuten, aktuellen Leben nämlich, ist einzig und allein das karmische Gesetz von Gültigkeit, das bestimmt, dass eine bestimmte Ursache eine ganz bestimmte Wirkung bringt, so auch in bezug auf die Furcht, das ‹Glück› und das ‹Pech›. Dass, wenn infolge irgendeiner bevorstehenden oder dräuenden Sache Furcht auftritt oder sich ‹Pech› ankündigt, dann streng geprüft werden muss, ob und was in irgendeiner guten und positiven Weise dagegen unternommen werden und wie dagegen gewirkt werden kann. Gleichermassen gilt das dafür, dass wenn ‹Glück› in Aussicht steht, dass dann auch diesbezüglich das Beste dafür getan wird, dass es sich tatsächlich einstellt. Also gilt es, immer die besten und alle positiven Ursachen zu schaffen, dass sich daraus gute, beste und positive Wirkungen ergeben. Wird das in dieser Weise getan, dann ist es unnötig, sich Sorgen zu machen, weil sich dann wie von selbst alles in die richtigen Bahnen bewegt und sich positiv erfüllt.

If a word in connection with fear, good luck/fortune and bad luck/misfortune is be explained, then this is to be defined in the wise that the human being fears something familiar to them, whereas if something good has befallen him/her, he/she speaks of benefiting from luck. However, if something bad, something ungood strikes them, then he/she feels befallen by bad luck. However, if only the two terms, good and bad luck are properly looked at and considered in this wise, then they are not sufficient to describe them in the forms that have grown up around them. Unfortunately, the human being does not think beyond their fear nor beyond the "good luck/fortune" and "bad luck/misfortune", even though everything has its reason for why he/she is befallen by fear, good luck or bad luck. In fact, the reason for this is not a punishment, as well as no karma from the previous life, as is erroneously spread by the Buddhist false teaching, but rather it is all based solely and exclusively in the law of the causality, that is to say, of the cause and effect. Consequently, in the aforementioned wise, based in every fear and in any "good luck" and "bad luck" is a particular cause, out of which the consequence of fear, "good luck" or "bad luck" results. Therefore in this respect, everything arises from certain thoughts and their feelings or from certain acts or deeds. Therefore, dealing with the fear does not mean that thought must be nurtured with regard to the fact that the fears are the result and the punishment as well as the karma of ones own wrong or bad acts and deeds in the past, wherein this past may only be associated with a previous life, but not with the past of the current life. In the acute, current life, is solely and exclusively, namely, the karmic law of validity, which determines that a particular cause brings forth a very distinct effect, therefore also with regard to the fear, the "good luck" and the "bad luck". Thus if fear appears or if "bad luck" announces itself as a result of any impending or threatening thing, then it must be strictly examined whether and what will be undertaken against it in any good and positive wise, and how it can be worked against. It likewise applies for this, that when "good luck" is in sight, then also regarding this, the best is done to ensure that it actually comes about. So it is important to always create the best and all positive causes that gives rise to good, the best and positive effects. If done in this wise, then having to worry is unnecessary, because then, as if by itself, everything is moving in the right lines and positively fulfills itself.

Es ist absolut möglich, sich in bezug auf Furchtsamkeit zu prüfen, wobei lediglich die Natur des eigenen Selbst des eigentlichen eigenen inneren Wesens untersucht und also Selbsterkenntnis geübt werden muss. Dies gibt auch Erkenntnisse über den eigenen physischen Körper wie auch über das Bewusstsein. Wer solche Übungen praktiziert, kommt auch nicht in Versuchung, Selbstleid oder Mitleid mit anderen Menschen zu haben, weil das wahre Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen ausgeübt wird. Es wird dadurch auch gelernt, dass weder Furcht noch Leid oder Angst von anderen zur eigenen Furcht, zum Leid und zur Angst gemacht werden dürfen, weil sonst diese derart zu eigenem Leid, zur Furcht und zur Angst ausarten, dass sie nicht mehr beherrscht werden können und zu einem chronischen manischen Zustand führen. Es darf nicht beim Bewusstsein, den Gedanken und deren Gefühlen in bezug auf Furcht, Leid, Mitleid, ‹Glück› und ‹Pech› verweilt werden, sondern alle drei Faktoren müssen sich auf etwas anderes und Wertvolles ausrichten, wodurch die leidbewirkenden Dinge untergehen und verschwinden. Dies ist ein psychologisches Verfahren, das jedenfalls hilfreich ist, wenn es ernsthaft zur Anwendung gebracht wird.

It is absolutely possible to examine oneself with regard to fearfulness, whereby only the nature of one's own self of the actual own inner nature must be investigated and therefore self-cognition will be practiced. This also gives cognitions about one's own physical body as well as about the consciousness. Whoever carries out such exercises, also does not come into temptation to have self-pity or pitifulness with other human beings, because the true compassion is practiced for oneself as well as for the fellow human beings. It is also learned therethrough, that neither the fear nor affliction nor anxiety of others, must be made into one's own fear, affliction and anxiety, because otherwise these fall out of the control of the good human nature in such a way that they can no longer be controlled and lead to a chronic manic state, into ones own suffering, fear and anxiety. It must not be allowed to dwell upon "good luck" and "bad luck" in the consciousness, the thoughts and their feelings with regard to fear, affliction and pity, but all three factors must be directed on something different and valueful, by means of which the affliction-causing things perish and disappear. This is a psychological process that is helpful in any case, when it is earnestly brought to use.

Semjase-Silver-Star-Center, 28. Juni 2011, 00.51 h, Billy

Semjase-Silver-Star-Center, June 28, 2011, 12:51 am, Billy

 

This was first published here.

 

BEAM-Portal here.

 

Original article on They Fly

 

Please see 2,000 more articles

and particpate with readers worldwide at:

 

They Fly Blog

&

CONTACT 

...for monthly FIGU Arizona Zoom meeting
to study the Creation-energy Spiritual Teaching!

And more information about the
FIGU 
Arizona Interest Group.